Krististudio.ru

Онлайн образование
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Говорим по китайски видео

Ni Hao! 10 Youtube-каналов, которые помогут выучить китайский язык. Выбор редакции

Китайский язык состоит из нескольких тысяч иероглифов, имеет множество особенностей и нюансов. Но несмотря на то, что он кажется нам очень сложным для изучения и при одном лишь словосочетании «китайский язык» у многих возникает паника, овладеть им вполне реально.

Если мы в состоянии разобраться в склонениях, спряжениях и окончаниях в украинском или русском языке, то при желании мы можем справиться и с китайским. Обрести новые знания и навыки в китайском можно с помощью увлекательных и совершенно бесплатных онлайн-уроков на Youtube.

Редакция НВ STYLE представляет подборку из 10 Youtube-каналов для эффективного изучения китайского языка.

Автор канала Бен Хэджес рассказывает как об азах китайского языка, так и о более углубленных вещах, например, о различии между упрощенными и традиционными иероглифами. Помимо китайской фонетики, тонов и грамматики, на канале освещаются особенности китайской культуры и многое другое.

На авторском канале Елены Полозковой можно найти полезные уроки и необычные обучающие ролики по китайскому языку и для начинающих, и для тех, кто хочет углубить свои знания и навыки. Здесь можно научиться говорить и писать на китайском, строить диалоги и даже заполнять документы.

Канал Learn Chinese with Litao создан специально для тех людей, для кого китайский язык не является родным. Автор канала Чжэн Тао подробно и систематизировано рассказывает о грамматике, лексике и фонетике китайского языка. На канале можно научиться говорить о погоде, путешествиях, заказе блюд в ресторане и других повседневных вещах на китайском языке.

Создатель портала SMART Mandarin, где иностранные студенты могут выучить китайский язык, Lee Katrina, решила расширить свою деятельность и публиковать еще и видеоуроки на Youtube. На данном канале можно ознакомиться с самыми распространенными и полезными фразами китайского языка и даже научиться петь на китайском.

В пяти эффективных уроках на этом канале можно выучить фонетический алфавит китайского языка. Также на канале есть полезные ролики, на которых обыгрываются реальные ситуации из повседневной жизни. Звучат они на китайском языке и подкреплены русскими субтитрами.

Курс Китайский с Машей был разработан для того, чтобы помочь людям, которые еще не знакомы с этим восточным языком, выжить в Китае. Онлайн-уроки Маши предназначены для тех, кто планируют поехать в путешествие, бизнес-поездку или поступить в университет в Китае. На канале размещены полезные, интересные и легкие для изучения ролики.

Полезные видеоуроки для изучения лексики китайского языка. Иероглифы на видео показаны вместе с транскрипцией, китайским звучанием и английскими субтитрами

Онлайн-школа eChineseLearning – один из мировых лидеров в дистанционном обучении китайскому языку, уроки от eChineseLearning осваивают десятки тысяч людей от 3 до 86 лет из 100 стран мира. На Youtube-канале школы собраны эффективные видеоролики о том, как представиться, как вести диалог, о еде на китайском, о китайском сленге и о многом другом.

На канале Янян Чэн опубликованы короткие и длинные всеобъемлющие видеоуроки о китайском произношении, грамматике, лексике и культуре.

Изучать китайский язык с ChineseClass101.com – самый быстрый, простой и интересный способ выучить китайский, отмечается в описании канала. На данном канале собраны видеоуроки, которые позволят расширить словарный запас и выучить самые распространенные фразы, которые пригодятся в той или иной ситуации.

  • Читайте также: Czy mowisz po polsku? 10 Youtube-каналов, которые помогут выучить польский язык. Выбор редакции
  • Читайте также: Parli italiano? 10 Youtube-каналов, которые помогут выучить итальянский язык. Выбор редакции

Следите за самыми интересными новостям из раздела НВ STYLE в Facebook и Вконтакте

Видео уроки по китайскому языку

Как писать китайские иероглифы? Иероглиф “любовь”

Заинтересует всех, кто хотел бы научиться писать китайские иероглифы. Подробная инструкция на примере китайского иероглифа “любовь”

Как научиться писать по китайски? Китайский иероглиф “мужчина”

Вам хотелось бы самостоятельно научиться писать по китайски? Видео содержит подробную инструкцию как написать иероглиф “мужчина” с пояснениями.

Как научиться писать китайские иероглифы. Иероглиф “семья”

Видео урок о том, как научиться писать китайские иероглифы. Подойдет как дополнительный материал для тех, кто уже учит китайский язык, так и для тех, кто хочет научиться писать по китайски. В этом уроке – как написать китайский иероглиф “дом” или “семья”

Как писать китайские иероглифы. Иероглиф “мир”

Еще один урок из серии “как научиться писать китайские иероглифы. В этом уроке подробные объяснения как написать китайский иероглиф “мир”. Поможет научиться писать простые китайские иероглифы и начинающим и тем, кто уже учит китайский язык.

Учимся писать китайские иероглифы. Как написать “хорошо” по-китайски

В этом мини уроке китайского языка можно научиться писать китайский иероглиф хорошо, узнать о его значении и о его составляющих. Подойдет как и тем, кто хотел бы учить китайский с нуля, так и тем, кто уже учит китайский язык.

Учимся писать китайские иероглифы. “Привет!” по-китайски

“Привет!”это слово можно несколько раз услышать за день. В этом видео уроке репетитор по китайскому языку Мария расскажет как правильно написать и произнести “привет” по-китайски. Урок будет полезен как тем, кто учит китайский язык с нуля, так и тем, кто уже является студентом курса китайский язык для начинающих.

Как писать по-китайски, цифры по-китайски от 1 до 10

Даже школьник знает как сосчитать от одного до десяти. Но не всякий взрослый может сосчитать от одного до десяти по-китайски. В этом видео уроки все желающие изучать китайский язык могут научиться писать цифры по-китайски. Тем, кто уже начал учить китайский язык этот урок тоже может быть полезным.

Как писать китайские иероглифы. Иероглиф “богатство”.

Еще один видео урок о том, как писать китайские иероглифы. На этот раз речь идет о китайском иероглифе “богатство”. Рекомендуется как дополнительный материал курса китайский для начинающих, однако, возможно будет интересен и продолжающим китайский язык.

Как писать китайские иероглифы. Иероглиф “счастье”.

Иероглиф “счастье” занимает особую роль в китайском языке. Его часто можно увидеть в виде татуировок. Научитесь писать этот иероглиф вместе с обучающим видео. Рекомендуется для курсов китайский язык для начинающих и китайский язык для продолжающих.

Учите китайский онлайн.

Ваш первый полноценный урок китайского языка на видео.

Счет от 1 до 10 по китайски.

А вы знаете? Цифры от одного до десяти в Китае можно показать с помощью одной руки! Посмотрите видео, что бы узнать как это сделать!

Что нужно, что бы начать говорить по китайски?

Что нужно, что бы начать говорить по китайски? Хорошая память и немного терпения. Начните со знакомства, скажите “Ni hao”, если хотите поприветствовать кого-нибудь. Здравствуйте и некоторые другие фразы на китайском – на этом видео!

Иностранцы поют по китайски. Шанхай дэ фагуо жень. Француз в Китае

Трек «Француз в Шанхае» на мелодию Стинга “Englishman in New York”

Мы ведь все говорим по-китайски

для ЛЛ — коротко и ясно:

灰 huī 会 huì — «хуй» — серый, умение делать что либо.

灰鸟 huīniǎo «хуйняо» — серая птица.

灰狼 huī láng «хуйлан» — серый волк.

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» — убери руки

感动 gǎndòng «гандон» — растрогаться

一步一步 yībù yībù «ибу ибу» — шаг за шагом

狐狸 húli «хули» — лиса

в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова. почти все🙃 感动 «гандон» забыл😱

Читать еще:  Вязание крючком детское платье видео

灰 huī 会 huì — по-русски читается как то самое слово, и никакой не «хуэй», нет! Этот иероеглиф означает «серый» и скорее поется (так как первый тон), в отличие от этого 会 huì, который говорится резче (четвертый тон), и означает умение что либо делать и много другого.

灰鸟 huīniǎo «хуйняо» — легендарное словосочетание, популяризированное в +100500, переводится как «серая птица», 我是 灰鸟 wǒshì huīniǎo Макс читал как «Ваще Хуйня».

灰狼 huī láng «хуйлан» , g в данном случае указывает на то, что «Н» произносится, так сказать «носом», переводится как серый волк.

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и «убери руки назад», очень похоже на наше слово и по смыслу.

感动 gǎndòng «гандон» — растрогаться

всегда умиляет,как китайцы говорят «я очень растроган» — «уо хэн гандон!»

Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!

Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» — убери руки

в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена

все спят, а я зажал ебло двумя руками и ржу сквозь сопли, жена пинает ногой, заткнись, мол, детей разбудишь, а я успокоиться не могу 😂

правда это мы уже притянули немного, с грамматической точки зрения эта фраза правильна, но вот китайцы так не говорят обычно)

Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))

Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:

— Моя фамилия Ге, — говорит француз.

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

— Чего плохого в колесе?

— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Поэтому мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный», и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».

— Но это совсем не так.

— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.

— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

— Что означает буква G?

— Сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.

— Отлично! Теперь O?

— Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово недлинное.

— Hguhey.. дальше O?

— Нет, О во французском произносится как А или Ё — в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, а как твоя фамилия, брат?

— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.

Только не говорите что это читается как Го

Гауляйтер какой то

я злой и страшный хуйлан

Как сильны мои лапищи!

Ибу ибу иду по снегу

Может это зависит от особенностей произношения определенного региона? Потому что я не раз встречал информацию, что hui — это не хуй, а именно хуэй. И не в русских источниках, где это слово по понятным причинам могли бы стараться заменить, но и в иностранных, которым в этом смысла нет, вроде этой китаянки.

Я бы даже сказал, зависит от отдельно взятого китайца. И китайский язык, который преподается — разительно отличается от того, который приходится слышать каждый день в жизни, так же китайцы очень быстро говорят (в большинстве своем) и услышать «хуэй»(попробуйте быстро сказать) в итоге получится скорее всего только на подобных курсах или если попросить китайца намеренно делать это медленно.

З.Ы.Я не лингвист, просто живу тут. скоро 8 лет как.

Но лингвисты учившиеся по учебнику и не знающие ничего кроме транскрипции Палладия говорят, что «хуй» не существует, только «хуэй»)

А я тут всего полгода)

слышь, серый волк, убери руки!

Вот чисто для расширения кругозора. Тот «хуй», который, например, во фразе «Во хуй шуо ханью» — он тоже этот самый? А то в моем самоучителе китайцы (настоящие, типа?) упорно продолжают говорить «хуэй».

Да, тот самый. А произношение существенно варьируется по стране. Канонично — без «э».

我会说汉语 — 会 huì — произносится довольно быстро, как будто рубишь (так меня учили тут в Китае) и за все эти годы я слышал только наш родной обыкновенный «хуй»! Как то так=)

https://youtu.be/XrMzYDeJSvs — первые 30 секунд видео эти слова произносит мой сосед китаец=)

А мы и на монгольском могём!

это нужно отдельным постом, посмотрим кто кого переХУЯчит😂китайцы vs. монголы! P.S.Чет такое уже было в истории да же?😅

Ну эта страничка баян уже известный (и мной не в первый раз используется), так что отдельным постом не рискну))

Директора Хуавэй в России зовут У Хуй. Когда поняли, как это звучит, переименовали его в У Хуэя.

Уууууууууу, Хуэй,
Нет, не скрыть тебе корней

Хуи хули пижжю хуита

Серая лиса должна отвечать.

Это все серая птица, сударь

Китайский язык сложен как жизнь

Автор, что говорят тут?

Мда! Вот за что люблю пикабу, захочешь написать какой то коммент, прочитаешь комментарии, а его оказывается уже кто то написал)

Увы, но нет! Если только в каком-то диалекте (коих тьма), а это один из тех мифов, которые разрушились почти сразу как прилетел сюда=)

А Цао это ебать?

абсолюно верно!Но может быть и «травой»🌱

Назрело два вопроса: 1 как на китайском жопа? 2 есть в китайском слово чо и как оно переводится?))))

жопа 屁股 — читается как «пхигу», «х» в данном случае читается слегка, с придыханием чтоли, есть немного похожий на это слово иероглиф 车 — транспорт, читается как «чхэ»,опять же с придыханием. Но думаю если у этого слова изначально была негативная окраска, то тут скорее 臭 «чхоу» — вонючий или 穷 «чхон» — бедный. Все произношение приблизительно, советую скопировать в гугл переводчик или еще куда нибудь данные иероглифы и послушать лично. З.Ы. в китайском нереальное количество омонимов, полюбому что-то забыл упомянуть.

эх, жалко. а ведь красивый миф.

Нет там и близко вашего «хуй». Звучит больше как «хуИ» и в контексте даже близко не звучит как наши матерные. Но, конечно, это же такие бугагашечки, почему бы не сделать очередной пост на эту избитую тему.

Читать еще:  Японский танец дети видео

Я учила китайский, и там зависит от интонации, коих 4-ре, так что ты не прав, есть именно хуй!

Я 6 лет живу в китае, но спорить, конечно же, не буду, хуй — точно есть. 😉

нахожусь в процессе изучения китайского, с носителем языка. нет там никаких хуев, это все слышится от скорости произношения. вы можете скачать какие-нибудь приложения, например, для изучения китайского и послушать..

АА восклицательный последний тон Вы отвергаете?

Восклицательный? Вы имеете в виду второй тон что ли? Не вижу особо проблем, все равно нет хуев. Ну серьёзно, в самом общепринятом варианте произношения (забыла как называется), который во всех приложениях например для обучения (по крайней мере с которыми я сталкивалась) — нет там хуев.

В китайском конечно куча диалектов, может быть у ТСа знакомый правда так говорит.

ВВторой тон Утвердительный, последний восклицательный.

Я вас не очень понимаю. Я знаю 4 тона. 1 — 2 / 3 / 4

ВТорой идет вверх, четвертый вниз. Вы про какие?

ННу так я и про четвёртый, восклицательный!

Женские китайские имена

大家好!Всем привет!
Сегодня пост на тему:
мои любимые китайские имёна
梅丽(méilì)-Мейли(2 и 4 тон)
Перевод :прекрасная слива
晓明(xiǎomíng) — Сяомин(3 и 2 тон)
Перевод:рассвет
春华(chūnhuā)-Чунхуа(1 и 1 тон)
Перевод:весенний цветок
爱民(àimín) — Аймин(4 и 2 тон)
Перевод:любовь народа
秀丽(xiùlì)-Сюли(4 и 4 тон)
Перевод :красивая, изящная
菊花(júhuā)-Джухуа(2 и 1 тон)
Перевод:хризантема
新华(xīnhuá)-Синхуа(1 и 2 тон)
Перевод:новое величесво
! Внимание !
Я не учетель, а обычный человек. Мои посты развлекательные.
谢谢您的关注!Спасибо за внимание!

6 ЛЮБОПЫТНЫХ ФАКТОВ О ПИНЬИНЕ

Сегодня китаисты празднуют день рождения пиньиня (pīnyīn) – международной транскрипции китайских иероглифов на латинице. Именно 11 февраля 1958 года пиньинь был принят в Китае как фонетический алфавит на латинской основе, а с 1979 используется как система романизации китайского во всем мире.

• Буквенный набор пиньиня незначительно отличается от латинского алфавита: в нем не используется V, зато добавлена Ü.

• Тоны в пиньине обозначают с помощью надстрочных знаков (zhōng guó – Китай) или цифр (zhong1 guo2).

• Пиньинь не только облегчает взаимодействие с китайским языком для иностранцев, но и лежит в основе компьютерного ввода иероглифических текстов. На клавиатуре слово вводится на пиньине, а после из выпадающего списка выбирается нужный иероглиф.

• Помимо пиньиня существовало еще несколько систем романизации. Самая известная из них – гоюй ломацзы (guóyǔ luómǎzì) – была создана китайскими лингвистами в 20-е годы прошлого века. В ней четыре тона передавались дополнительными буквами, а пятый – точкой перед слогом.

Гоюй ломанцзы была более сложной, и потому проиграла конкуренцию пиньиню. Однако официальная латинизация названия провинции Шэньси (Shaanxi) до сих пор пишется на гоюй ломанцзы. Это сделано во избежание путаницы: в транскрипции на пиньине лишь один тон отличает провинцию Шэньси от провинции Шаньси (shǎnxī и shānxī, соответственно),

• Запись на пиньине наглядно демонстрирует тем, кто прежде не сталкивался с китайским языком, насколько важно правильное использование тонов в китайском. Например, вот так на пиньине выглядит предложение 妈骂马吗 (Мама ругает лошадь?) – «mā mà mǎ ma».

• Создателем пиньиня считают Чжоу Югуана (Zhōu Yǒuguāng), который в 50-е годы возглавлял один из комитетов по реформе китайского языка. Помимо этого, он прославился переводом на китайский «Британской энциклопедии» и своим долгожительством – он умер три года назад в 111 лет.

Мы ведь все говорим по-китайски

для ЛЛ — коротко и ясно:

灰 huī 会 huì — «хуй» — серый, умение делать что либо.

灰鸟 huīniǎo «хуйняо» — серая птица.

灰狼 huī láng «хуйлан» — серый волк.

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» — убери руки

感动 gǎndòng «гандон» — растрогаться

一步一步 yībù yībù «ибу ибу» — шаг за шагом

狐狸 húli «хули» — лиса

в комментариях оставлю ссылку на ролик, где мой сосед китаец говорит все эти слова. почти все🙃 感动 «гандон» забыл😱

灰 huī 会 huì — по-русски читается как то самое слово, и никакой не «хуэй», нет! Этот иероеглиф означает «серый» и скорее поется (так как первый тон), в отличие от этого 会 huì, который говорится резче (четвертый тон), и означает умение что либо делать и много другого.

灰鸟 huīniǎo «хуйняо» — легендарное словосочетание, популяризированное в +100500, переводится как «серая птица», 我是 灰鸟 wǒshì huīniǎo Макс читал как «Ваще Хуйня».

灰狼 huī láng «хуйлан» , g в данном случае указывает на то, что «Н» произносится, так сказать «носом», переводится как серый волк.

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» убрать руку или отдернуть руку, можно использовать как и «убери руки назад», очень похоже на наше слово и по смыслу.

感动 gǎndòng «гандон» — растрогаться

всегда умиляет,как китайцы говорят «я очень растроган» — «уо хэн гандон!»

Стоит заметить, что транскрипция хоть и латинскими буквами, но произносятся они зачастую весьма неожиданно для нас, поэтому и написал рядом, то как примерно звучит на великом и могучем!

Пост первый, сильно прошу не бить! Всем отличного начала недели и не забывайте 感动 когда это нужно!

把手 拿回 bǎshǒu náhuí «башоу нахуй» — убери руки

в ряде случаев тут смысловая нагрузка даже сохранена

все спят, а я зажал ебло двумя руками и ржу сквозь сопли, жена пинает ногой, заткнись, мол, детей разбудишь, а я успокоиться не могу 😂

правда это мы уже притянули немного, с грамматической точки зрения эта фраза правильна, но вот китайцы так не говорят обычно)

Вон знаю что боян с бородой, знаю.. Но не могу не запостить в эту тему. Такой я слабохарактерный )))

Русский, французский и китайский лингвисты пишут имена друг друга:

— Моя фамилия Ге, — говорит француз.

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

— Чего плохого в колесе?

— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Поэтому мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный», и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».

— Но это совсем не так.

— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».

— Хорошо, теперь я напишу твое имя.

— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

— Что означает буква G?

— Сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H — во французском она все равно не читается.

— Отлично! Теперь O?

— Нет, чтобы показать, что G произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово недлинное.

— Hguhey.. дальше O?

— Нет, О во французском произносится как А или Ё — в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!

Читать еще:  Людмила тен вязание крючком видео

Русский поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Го» и «Ге».

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, а как твоя фамилия, брат?

— А давайте просто бухать? — первым нашелся китаец.

Русский кивнул, и француз поднял тост за шипящие дифтонги.

Только не говорите что это читается как Го

Гауляйтер какой то

я злой и страшный хуйлан

Как сильны мои лапищи!

Ибу ибу иду по снегу

Может это зависит от особенностей произношения определенного региона? Потому что я не раз встречал информацию, что hui — это не хуй, а именно хуэй. И не в русских источниках, где это слово по понятным причинам могли бы стараться заменить, но и в иностранных, которым в этом смысла нет, вроде этой китаянки.

Я бы даже сказал, зависит от отдельно взятого китайца. И китайский язык, который преподается — разительно отличается от того, который приходится слышать каждый день в жизни, так же китайцы очень быстро говорят (в большинстве своем) и услышать «хуэй»(попробуйте быстро сказать) в итоге получится скорее всего только на подобных курсах или если попросить китайца намеренно делать это медленно.

З.Ы.Я не лингвист, просто живу тут. скоро 8 лет как.

Но лингвисты учившиеся по учебнику и не знающие ничего кроме транскрипции Палладия говорят, что «хуй» не существует, только «хуэй»)

А я тут всего полгода)

слышь, серый волк, убери руки!

Вот чисто для расширения кругозора. Тот «хуй», который, например, во фразе «Во хуй шуо ханью» — он тоже этот самый? А то в моем самоучителе китайцы (настоящие, типа?) упорно продолжают говорить «хуэй».

Да, тот самый. А произношение существенно варьируется по стране. Канонично — без «э».

我会说汉语 — 会 huì — произносится довольно быстро, как будто рубишь (так меня учили тут в Китае) и за все эти годы я слышал только наш родной обыкновенный «хуй»! Как то так=)

https://youtu.be/XrMzYDeJSvs — первые 30 секунд видео эти слова произносит мой сосед китаец=)

А мы и на монгольском могём!

это нужно отдельным постом, посмотрим кто кого переХУЯчит😂китайцы vs. монголы! P.S.Чет такое уже было в истории да же?😅

Ну эта страничка баян уже известный (и мной не в первый раз используется), так что отдельным постом не рискну))

Директора Хуавэй в России зовут У Хуй. Когда поняли, как это звучит, переименовали его в У Хуэя.

Уууууууууу, Хуэй,
Нет, не скрыть тебе корней

Хуи хули пижжю хуита

Серая лиса должна отвечать.

Это все серая птица, сударь

Китайский язык сложен как жизнь

Автор, что говорят тут?

Мда! Вот за что люблю пикабу, захочешь написать какой то коммент, прочитаешь комментарии, а его оказывается уже кто то написал)

Увы, но нет! Если только в каком-то диалекте (коих тьма), а это один из тех мифов, которые разрушились почти сразу как прилетел сюда=)

А Цао это ебать?

абсолюно верно!Но может быть и «травой»🌱

Назрело два вопроса: 1 как на китайском жопа? 2 есть в китайском слово чо и как оно переводится?))))

жопа 屁股 — читается как «пхигу», «х» в данном случае читается слегка, с придыханием чтоли, есть немного похожий на это слово иероглиф 车 — транспорт, читается как «чхэ»,опять же с придыханием. Но думаю если у этого слова изначально была негативная окраска, то тут скорее 臭 «чхоу» — вонючий или 穷 «чхон» — бедный. Все произношение приблизительно, советую скопировать в гугл переводчик или еще куда нибудь данные иероглифы и послушать лично. З.Ы. в китайском нереальное количество омонимов, полюбому что-то забыл упомянуть.

эх, жалко. а ведь красивый миф.

Нет там и близко вашего «хуй». Звучит больше как «хуИ» и в контексте даже близко не звучит как наши матерные. Но, конечно, это же такие бугагашечки, почему бы не сделать очередной пост на эту избитую тему.

Я учила китайский, и там зависит от интонации, коих 4-ре, так что ты не прав, есть именно хуй!

Я 6 лет живу в китае, но спорить, конечно же, не буду, хуй — точно есть. 😉

нахожусь в процессе изучения китайского, с носителем языка. нет там никаких хуев, это все слышится от скорости произношения. вы можете скачать какие-нибудь приложения, например, для изучения китайского и послушать..

АА восклицательный последний тон Вы отвергаете?

Восклицательный? Вы имеете в виду второй тон что ли? Не вижу особо проблем, все равно нет хуев. Ну серьёзно, в самом общепринятом варианте произношения (забыла как называется), который во всех приложениях например для обучения (по крайней мере с которыми я сталкивалась) — нет там хуев.

В китайском конечно куча диалектов, может быть у ТСа знакомый правда так говорит.

ВВторой тон Утвердительный, последний восклицательный.

Я вас не очень понимаю. Я знаю 4 тона. 1 — 2 / 3 / 4

ВТорой идет вверх, четвертый вниз. Вы про какие?

ННу так я и про четвёртый, восклицательный!

Женские китайские имена

大家好!Всем привет!
Сегодня пост на тему:
мои любимые китайские имёна
梅丽(méilì)-Мейли(2 и 4 тон)
Перевод :прекрасная слива
晓明(xiǎomíng) — Сяомин(3 и 2 тон)
Перевод:рассвет
春华(chūnhuā)-Чунхуа(1 и 1 тон)
Перевод:весенний цветок
爱民(àimín) — Аймин(4 и 2 тон)
Перевод:любовь народа
秀丽(xiùlì)-Сюли(4 и 4 тон)
Перевод :красивая, изящная
菊花(júhuā)-Джухуа(2 и 1 тон)
Перевод:хризантема
新华(xīnhuá)-Синхуа(1 и 2 тон)
Перевод:новое величесво
! Внимание !
Я не учетель, а обычный человек. Мои посты развлекательные.
谢谢您的关注!Спасибо за внимание!

6 ЛЮБОПЫТНЫХ ФАКТОВ О ПИНЬИНЕ

Сегодня китаисты празднуют день рождения пиньиня (pīnyīn) – международной транскрипции китайских иероглифов на латинице. Именно 11 февраля 1958 года пиньинь был принят в Китае как фонетический алфавит на латинской основе, а с 1979 используется как система романизации китайского во всем мире.

• Буквенный набор пиньиня незначительно отличается от латинского алфавита: в нем не используется V, зато добавлена Ü.

• Тоны в пиньине обозначают с помощью надстрочных знаков (zhōng guó – Китай) или цифр (zhong1 guo2).

• Пиньинь не только облегчает взаимодействие с китайским языком для иностранцев, но и лежит в основе компьютерного ввода иероглифических текстов. На клавиатуре слово вводится на пиньине, а после из выпадающего списка выбирается нужный иероглиф.

• Помимо пиньиня существовало еще несколько систем романизации. Самая известная из них – гоюй ломацзы (guóyǔ luómǎzì) – была создана китайскими лингвистами в 20-е годы прошлого века. В ней четыре тона передавались дополнительными буквами, а пятый – точкой перед слогом.

Гоюй ломанцзы была более сложной, и потому проиграла конкуренцию пиньиню. Однако официальная латинизация названия провинции Шэньси (Shaanxi) до сих пор пишется на гоюй ломанцзы. Это сделано во избежание путаницы: в транскрипции на пиньине лишь один тон отличает провинцию Шэньси от провинции Шаньси (shǎnxī и shānxī, соответственно),

• Запись на пиньине наглядно демонстрирует тем, кто прежде не сталкивался с китайским языком, насколько важно правильное использование тонов в китайском. Например, вот так на пиньине выглядит предложение 妈骂马吗 (Мама ругает лошадь?) – «mā mà mǎ ma».

• Создателем пиньиня считают Чжоу Югуана (Zhōu Yǒuguāng), который в 50-е годы возглавлял один из комитетов по реформе китайского языка. Помимо этого, он прославился переводом на китайский «Британской энциклопедии» и своим долгожительством – он умер три года назад в 111 лет.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector