Krististudio.ru

Онлайн образование
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

2 урок китайского языка

Урок 2

第二课

План урока:

  1. Запись иероглифов латиницей
  2. Порядок слов в повествовательном предложении [我喝茶]
  3. Простое вопросительное предложение [你是玛莎吗?]

1) Запись иероглифов латиницей (пиньинь)

Как вы успели заметить в 1 уроке, иероглифы можно так-же записывать английскими (латинскими) буквами, с обозначением тона над каждым слогом. Это официально принятая система транскрибирования китайских иероглифов, используемая во всем мире, называется она Пиньинь. Обязательно запомните это название.

Далее я объясню вам как правильно читать пиньинь и записывать им иероглифы. Хоть здесь есть много тонких моментов произношения тех или иных слогов (huan – huang), однако это не так сложно, как может показаться в начале)

Китайский слог состоит из:

инициалей, | согласных буквы | [b, р, g, k, h, l, n]

финалей, | гласных букв | [а, о, i, u, ао, аn]

Финали как и инициали в сочетании друг с другом читаются по разному, но в общем правила их чтение сходятся с правилами в английском языке.

baba – gege

p [p’] – k [k’] с придыханием

Инициали различаются только по наличию или отсутствию придыхания, а не по звонкости и глухости. “p” и “k” произносятся с придыханием.

«b» звучит, как что-то среднее между [б] и [п], «g» как [г] и [к].

[и] в сочетании с остальными инициалями

2. Порядок слов в повествовательном предложении

Главной особенностью китайского предложения является его структура, а именно порядок слов в предложении. Китайский язык очень логичен и эта его особенность позволяет нам улавливать связь между словами. К счастью, китайские слова не изменяются по лицам, временам, родам, числам и падежам и поэтому, чтобы понять весь смысл предложения мы должны понимать, что в китайском языке прямой порядок слов, и он является важнейшим средством выражения синтаксических отношений.

Простое предложение состоит из:

  • подлежащего
  • сказуемого
  • дополнения

У меня есть книга

— Ta hěn piàoliang

— Āndéliè chī fàn

-У него всё хорошо

  • 她很好看 — Она красивая.
  • 他很好 — У него всё хорошо.
  • 玛丽非常聪明 — Мэри действительно умна.

Как и в русском языке в качестве сказуемого может быть прилагательное. Чаще всего оно употребляется с наречием 很 , которое не обязательно усиливает значение первого, то-есть никак не переводится. В случае, если мы хотим употребить наречие которое будет переводится, нам лучше использовать другие слова, например: 真 zhēn, 非常 fēicháng(действительно, очень).

  • 安德烈 — 吃 — 饭 [Андрей — ест — еду] — Андрей кушает.
  • 他们 — 睡 — 觉 [Они — спят — сон] — Они спят.
  • 你 — 跳 — 舞 — 吗 ?[Ты — прыгаешь — танец?] — Ты танцуешь ?

В китайском языке такие фразы содержат глагол и имя существительное, а на русский язык они переводятся лишь одним глаголом.

  • 德烈不吃饭 — Андрей не кушает
  • 他们不睡觉 — Они не спят

Отрицание ставится перед глаголом и переводится как «не». Однако если нам надо отрицать прилагательное, которое идет с наречие, то здесь имеется несколько нюансов. Мы можем поставить отрицание перед наречием, после него, а так-же вместо него. Во всех случая коннотативный оттенок будет отличаться. Используется он только для настоящего и будущего времени.

  • 玛莎不高 — Маша не высокая
  • 玛莎不很高 — Маша не очень высокая (среднего роста)
  • 玛莎很不高 — Маша совсем не высокая (низкого роста)

3. Простое вопросительное предложение

Самый распространенный тип вопроса это общий вопрос. С помощью него мы сделаем из утвердительного предложения вопросительное.

Существует 2 базовых способа задать вопрос к простому предложению.

  • с помощью вопросительной частицы 吗 ma.
  • с помощью утвердительно-отрицательной формы сказуемого.

Вопрос с 吗

Нам необходимо поставить частицу 吗 в конец утвердительного предложения для того чтобы получить вопрос.

你有书? У тебя есть книга? — 是,我有书 — Да, у меня есть (книга).

她漂亮吗? Она красивая? — 是,她很漂亮 — Да, она красивая.

你是老师吗? Ты учитель? — 不是,我是大夫 — Нет, я врач.

Ответ на такой вопрос будет четким «да/ 是 shi» или «нет/ 不是 b ù shì «. После краткого ответа «да» или «нет» следует развернутый ответ, где повторяется утверждение.

Утвердительно-отрицательная конструкция …不…

Другим способом задать общий вопрос является употребление утвердительно- отрицательной конструкции. Для этого мы удваиваем глагол либо прилагательное и ставим между ними отрицание 不 bù, всё очень просто.

你是不是俄罗斯? — Ты русский ? — 是,我是俄罗斯 — Да, я русский.

你哥哥高不高? — Твой брат высокий ? — 不是,他是很低 — Нет, он низкий.

Обратите внимание, что 很 у нас здесь не переводится, + к тому же мы его опускаем, когда задаем вопрос.

Китайский язык. Урок 2

Так как первый урок вызвал определенный интерес, решил написать продолжение.

Китайский язык сложен тем, что его история насчитывает тысячелетия. Даже если брать тексты, созданные во времена Конфуция, который жил 25 веков назад, то современные китайцы, хотя и с комментариями, но способны их прочесть, то есть значения иероглифов в основе своей остались неизменными, хотя современный китайский, конечно, очень сильно отличается от китайского, существовавшего при Конфуции.

Этот урок мы начнем с изучения иероглифа:

Прежде чем мы увидим, как писался этот иероглиф в древности, сделаю еще одно маленькое отступление. В настоящее время существует две системы записи иероглифов – упрощенная и традиционная. Разделение это, довольно искусственное, возникло в 50 годы двадцатого века, после прихода к власти в Китае коммунистов во главе с Мао. В императорском Китае количество образованных людей, владевших письменностью, составляло около одного процента от общей численности населения. Поэтому одной из первейших задач для новой власти стало искоренение неграмотности. С этой целью была проведена реформа письменности. 2235 иероглифов, имевших наиболее сложное написание, были заменены на упрощенные версии. Даже сами китайцы признают, что реформа была поспешной и не тщательно продуманной. Но как бы то ни было, в настоящее время мы имеем две системы записи: упрощенные иероглифы распространены в КНР, а традиционные в Гонконге, Тайване, в китайских диаспорах за рубежом, возникших до китайской революции, и ряде других мест. Это не значит, что традиционные иероглифы совсем не используются в коммунистическом Китае, еще как используются. Поэтому, перед вами маячит «приятная» необходимость дополнительно запомнить две с лишним тысячи иероглифов-дубликатов.

На первом этапе мы будем учить только упрощенное письмо. Их традиционные аналоги я буду давать для того, чтобы увидеть взаимосвязь с их древними прототипами, потому что упрощенные формы порой настолько сильно упрощены, что такую взаимосвязь проследить достаточно трудно.

Читать еще:  Полиглот английский за 16 часов урок 3

Иероглиф 马 в традиционном написании выглядит как 馬 . Теперь сравним его с древним изображением:

Сходство определенно прослеживается.

В дальнейшем, при изучении иероглифов, имеющих и упрощенную, и традиционную форму, я буду записывать их в виде:

马 (馬) ma (ма) лошадь

心马 сердце подобное (необъезженной) лошади; мятущийся, неустойчивый
人马 войско, армия (буквально: люди и кони)

Следующий иероглиф:

妈 ma (ма) мама ( 女 )

Очень интересный иероглиф. Как можно видеть, он состоит из составляющих 女 «женщина» и 马 «лошадь». В древности, если женщину и освобождали от работ по хозяйству, то только на последней стадии беременности. После родов она возвращалась к активной работе. Чтобы не оставлять младенца без присмотра, женщина привязывала его к спине, прибавьте к этому длинные волосы, похожие на гриву. Вероятно, именно поэтому в глазах создателей первых иероглифов, в таком виде она походила на вьючную лошадь, что и было отражено в иероглифе «мама».

Обратите внимание, что 妈 и 马 имеют одинаковую транскрипцию «ма». Но в разговорной речи «ма» лошади и «ма» мамы отличаются тонами. Это отлично иллюстрирует важность тонов в изучении устного китайского. Без тонирования слогов, мы не сможем понять о каком «ма» идет речь, о маме или лошади.

Использование в иероглифе 妈 составляющей «лошадь» в древнем китайском языке несло и другую функцию. Если буквами, мы можем записать произношение любого слова, то чтение иероглифа узнать из его написания довольно проблематично. Древние китайцы в составных иероглифах решили эту проблему весьма изящно. Как правило, составные иероглифы состоят из правой и левой части. Левая часть является ключом, то есть дает представление о смысловом значении. А правая часть является фонетиком, то есть дает знание того, как читается иероглиф.

К сожалению, на протяжении веков произношение иероглифа менялось, и фонетик уже не может служить гарантией правильного чтения иероглифов. Если в 妈 фонетик дает правильное произношение иероглифа, то, например, 如 должен был бы читаться как «коу», но на самом деле читается как «жу». Но, все равно, имейте в виду фонетическую составляющую правой части, довольно часто она может подсказать правильное чтение иероглифа.

Само собой, традиционная форма иероглифа 妈 будет 媽 . Но там, где составляющий элемент является упрощенным, полных форм я давать не буду, так как они очевидны.

Древнее написание иероглифа 妈 выглядит ожидаемо:

妈妈 мама (слова, характеризующие родственные отношения, часто образуются путем повторения иероглифа родства)
大妈 тётка (жена старшего брата отца)

Следующий иероглиф:

В древности изображался следующим образом:

心目 очи сердца (образно в значении: в душе, в мыслях)
一目 с первого взгляда

Следующий иероглиф:

网 wang (ван) сеть (предназначенная для ловли рыбы или зверя). В настоящее время используется также в значении «компьютерная сеть».

Древнее изображение вполне напоминает невод:

网目 ячея, отверстие в сети
天网 небесные сети (для ловли грешников; обр. в знач.: небесная кара, божье наказание, справедливое возмездие)

Следующий иероглиф:

骂 (罵) ma (ма) ругать ( 马 )

Тоже очень интересный иероглиф. Упрощенное его написание с точки зрения составляющих частей довольно логично. Лошадь животное особенное. Ее можно хвалить, ее можно ругать. Два рта, размещенные над лошадью, скорее говорят о том, что ее ругают. Но если вы посмотрите на традиционное написание иероглифа, то увидите над лошадью не рты, а глаз. Откуда же он там взялся?

Если взять древнее написание, то там даже глаза мы не обнаружим. Мы увидим лошадь, завернутую в сеть. 网 вверху, 马 внизу. Какой же смысл вкладывали древние в этот рисунок?

В древности лошадь еще не были приручена. Для того, чтобы ее поймать, рылась яма, которая затем закрывалась сетью. Лошадь, попадая в ловушку, начинала отчаянно биться и ржать. Видимо, такое поведение и породило ассоциацию с невоспитанным (неокультуренным, неприрученным) человеком, ругающемся и размахивающем руками. На протяжении веков, 网 трансформировался в 目 , и изначальный смысл иероглифа был искажен.

骂人 браниться, ругаться
大骂 сильно ругаться

Изученных в данном уроке иероглифов нам хватит для того, чтобы прочитать следующую китайскую скороговорку:

Так как тона мы не изучаем, то звучать это предложение будет как «мама ма ма», т.е. мама ругает лошадь.

В отличие от русского языка, в котором мы можем тасовать части речи как угодно:

Мама ругает лошадь.
Лошадь ругает мама.
Ругает мама лошадь.

В китайском языке возможен только единственный порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение. Только жесткое расположение частей речи при отсутствии окончаний дает возможность понять, что говорится в тексте. Если мы расположим слова иначе:

то смысл предложения кардинально измениться «лошадь ругает маму».

Итак, в этом уроке мы изучили следующие иероглифы:

Авторизация

Урок 2

О проекте

Школа Белого Тигра предлагает эффективный способ запоминания слов и изучения грамматики китайского языка через выполнение онлайн-упражнений методом случайного перебора.
О проекте подробно >>

Урок 2 Грамматика

Грамматика второго урока, в основном, будет посвящена формированию вопросительных предложений, но для начала давайте разберем предложения с прилагательными в роли сказуемого, которые были введены в разделе новых слов.

Если в предложении отсутствует глагол действия, и фактически сказуемое выражается прилагательным, по правилам грамматики китайского языка глагол-связка shì опускается. В русском языке мы ведь не говорим «она есть красивая», мы просто говорим «она красивая». Также и в китайском языке:

Но при этом, если говорящий хочет подчеркнуть свое положительное отношение к объекту, необходимо обязательно использовать наречие ОЧЕНЬ hěn, которое отдельно не переводится. Таких «особенностей» при изучении китайского языка будет немало, но если осваивать их постепенно – путаницы никакой не должно возникнуть.

Вот еще один очень простой пример с использованием наречия 很 hěn :

Теперь давайте займемся вопросительными предложениями. Чтобы задать вопрос, китайский язык предоставляет достаточно широкий спектр возможных грамматических конструкций. Самый простой вариант – слегка «увеличить» повествовательное предложение. Например, возьмем предложение «Он — учитель» — 他是老师。 Если в конце этого предложения добавить частичку ma, и поставить вопросительный знак – то получится уже вопрос ОН УЧИТЕЛЬ? или даже «НЕУЖЕЛИ он учитель?»

Читать еще:  Полиглот урок 8

他是老师吗? — 是,是老师。

Ответ на такой вопрос, как следует из примера, можно начать с , которое в данном случае используется в своем втором значении ДА, ВЕРНО, ПРАВДА.

Если частичку добавить к отрицательному предложению, то получится вопрос с оттенком недоверия:

你不是学生吗?

Добавление частички в китайское приветствие 你好 формирует вопрос КАК ДЕЛА?:

你好吗?- 我很好!

Для повествовательных предложений с глаголом-связкой довольно распространенный способ задать вопрос – это добавить после него конструкцию 是吗 ? Такой вопрос будет переводиться как ДА? — ТАК ВЕДЬ? — ПРАВДА?

这是你的书,是吗?

Либо можно использовать конструкцию 是不是 (русский примерный аналог ДА ИЛИ НЕТ? ТАК ИЛИ НЕ ТАК?), которая ставиться или на место сказуемого, или в конце предложения:

他是不是老师?

她们是学生,是不是?

Наконец, сделать из повествовательного предложения вопросительное можно еще, просто добавив в конце конструкцию 不是 :

她是你的妹妹,不是?

Все сказанное выше относилось к предложениям с именным сказуемым. Вопросы к предложениям, в которых в качестве сказуемого используются «обычные» глаголы («читать», «пить», «есть» и т.п.), строятся по похожим схемам, только вместо глагола-связки используется основной смысловой глагол предложения. Вот примеры, из которых будет понятно, о чем идет речь:

你喝不喝茶?

Ты будешь (пить) чай? nǐ hē bu hē chá?

你看不看报?

Читаешь ли ты газету? nǐ kàn bú kàn bào?

你看报,不看?

Ты читаешь газету, да? nǐ kàn bào, bú kàn?

爸爸看报吗?

В случае, если сказуемое в повествовательном предложении образуется из двух или нескольких последовательных глаголов, частичка для формирования вопроса используется только один раз — с первым глаголом цепочки:

你妈妈爱不爱看书?

Впрочем, можно задать вопрос и немного по-другому:

她爱看书不爱?

В предложениях, где в роли сказуемого выступает прилагательное, мы встречаем тот же принцип:

你的书好不好?

Наконец, давайте освоим еще один способ задать вопрос – с использованием вопросительных слов КТО, ЧТО, КАКОЙ, и т.п. Таких вопросительных слов в китайском языке несколько, во втором уроке вводятся пока только два самых популярных, ЧТО 什么 shénme и КТО shéi. Пример для местоимения КТО:

她是谁?- 我的学生。

Здесь ответ дается в кратком виде, только дополнение, а подлежащее и сказуемое («она есть» . ) опущены. Это допустимо, если недостающие члены предложения легко могут быть восстановлены из контекста.

Вопросительное местоимение 什么 shénme в зависимости от вопроса может переводиться как ЧТО или КАКОЙ:

爸爸看什么书?

Обязательно обращайте внимание на порядок слов в предложении! В китайском языке он гораздо более жесткий, чем в русском, и путать местами части речи очень не рекомендуется.

这是什么书?

Что это за книга? zhè shì shénme shū?

你喝什么? 喝茶吗?

В зависимости от того, какое вопросительное местоимение используется, меняется смысл вопроса:

这是谁的书? — 这是我的书。- 这是什么书?

Поначалу от всех этих вариантов формирования вопросительного предложения в голове может образоваться полный хаос, но – попробуйте поработать с нашими упражнениями к этому разделу. Повторяя в произвольном порядке все использованные на этой странице примеры (и далее – все предложения из раздела «Перевод»), вы сможете вскоре осознать довольно стройную систему, которая позволит вам уже самим задавать самые разные вопросы по-китайски!

Чтобы получить максимальный эффект от каждого предложения, постарайтесь, прежде чем нажать на кнопку произношения и перевода, сначала «вспомнить» собственный вариант. И если ваш вариант не совпадет с правильным, подумайте – почему так получилось, посмотрите и запомните как правильно, и тогда при очередном проходе этого предложения вам будет намного легче дать правильный вариант. И тогда новые правила надежно улягутся в вашу память.

После того, как вы пройдете тренажер грамматических примеров, вы сможете потренировать полученные знания на нашем основном тренажере перевода >>

Уроки начального уровня А

Wáng xiānshēng, nín hǎo! Qǐng jìn.

Добрый день, господин Ван! Пожалуйста, входите.

Nǐ hǎo. lái wǒ jièshào yīxià, zhè shì wǒ de qīzi Lǐzhēn.

Добрый день! Разрешите вам представить – это моя жена Личжэнь.

Lǐ tàitai, nín hǎo. Huānyíng huānyíng.

Госпожа Ли, здравствуйте! Добро пожаловать.

Nǐ hǎo. Rènshi nǐ wǒ hěn gāoxìng.

Добрый день! Рада познакомиться.

Qǐng zùo. Nǐmen hē kāfēi háishi hē chá?

Садитесь, пожалуйста. Что будете пить: чай или кофе?

Xìexìe, wǒmen hē chá. Nǐmen yǒu hóngchá ma?

Спасибо, мы будем пить чай. У вас есть черный чай?

Yǒu. Nín xǐhuan hē hóngchá ma?

Есть. Вы любите пить черный чай?

Fēicháng xǐhuan , xìexìe!

Очень любим, спасибо!

Shíjiān bù zǎo le, wǒmen yīnggāi huíjiā.

Уже поздно, нам пора возвращаться домой.

Hǎo de, wǒ sòngsòng nǐmen.

Хорошо, я провожу.

Bù yòng sòng, bù yòng sòng, zaìjiàn!

Не стоит провожать, не надо, до свидания!

Прослушать текст полностью.

Комментарии

Это разные слова.

а почему в начале songsong а потом yongsong?

不客气 — Bù kèqi, разве не должен тон 不 меняться на восходящий перед ниспадающим тоном?

Спасибо, Наталья будем стараться и дальше 🙂

Спасибо большое за очень ценные уроки! Видно, что люди, которые их готовят, с любовью относятся к своему делу.

БОЛЬШОЕ СПАСИБО ВАМ ЗА УРОКИ И ПОЯСНЕНИЯ К НИМ.
Недавно начал учить китайский. Его на надо бояться. Ваши уроки очень кстати.

Большое спасибо вам за комментарий! Еще можете обратить внимание на разговорник (меню «Китайский язык онлайн»), там все предложения переведены как дословно, так и по смыслу.

Спасибо большое за уроки. Мне нравится, что перевод не дословный. Так более понятно как строить предложения. А чтоб перевести дословно я использую онлайн словари и записываю новые слова. это интересно и быстро запоминается. Спасибо большое за уроки.

Мы, конечно же, уже поняли, что вы не школьник: предмет = сфера деятельности.
Разговорник в его начальном виде доступен в меню «Китайский язык онлайн».

Какой ещё основной предмет? Никакой не предмет. Я работаю в Китае инженером, общаюсь с ними на английском:( многие ездят сюда торговать, многие еще зачем-то, от дипломатов до проституток. Думаю, что мы в куче могли бы быть вашей главной большой аудиторией. И всем нам нужен разговорный язык, практический, пусть плохой, но понятный, а не академические знания. Вчера опоздал на три минуты на служебный автобус, сказал «туй пу чи», видели бы вы их улыбки. Посовещались, сказали «no problem»

Читать еще:  Полиглот французский 6 урок

А десятку с клиента берет, судя по всему, американец китайского происхождения. Для них там это вообще не деньги, это надо иметь тысячи платных клиентов в год, чтобы получить что-то приличное. Имеет, похоже.

В данный момент мы разрабатываем китайский разговорник. Он еще далеко не полон, к тому же пока нет озвучки, но дословный перевод там будет (по заявкам трудящихся:). У каждого своя степень заинтересованности, и мы решили, что разговорник многим будет полезен, ведь китайский — далеко не у всех основной предмет. Завтра откроем этот раздел, пусть пока в таком сыроватом виде, и продолжим дорабатывать.
// «десятка долларов пей-палом» — может, конечно, для кого-то это и не заработок. мы же скромно промолчим 🙂

Так я тут сообщал, что да, нашёл. Именно со звуком везде-везде и с двумя переводами — дословным и литературным. Иероглифы — в качестве опции. Стоит десятку долларов пей-палом. (И они этим зарабатывают. )

Мне не лень рыться в словарях, я просто очень устаю за день на работе, и хочу учить язык лёжа на диване с айфоном и с удобными ресурсами, а не создавать себе трудности , чтобы их героически преодолевать.

Но к вам я ещё вернусь.

От всей души благодарим наших дорогих посетителей за критику и за хорошие отзывы — очень рады, что существует и то и другое. Нам всегда есть куда расти, а если наша работа приносит кому-то пользу, то значит трудимся мы не зря. Желаем всем новых высот в освоении китайского, а себе — удвоенных сил для помощи тем, кто эти высоты хочет достичь!

Это просто возгорание. Какая критика? Это нытьё. С таким отношением к чужому труду никогда и ничего сам не достигнешь. Смущает перевод? — Открыли словарь и проверяйте. Не понятен порядок слов? — Грамматику открываем и читаем. А то им черный чай это красный. Ребята заливают уроки, за которые никто ни $ не перечислил. А тут люди хотят выучить язык Конфуция и Брюса Ли, палец о палец не ударив. Акститесь критиканы.
P.S. Спасибо за ресурс ^_^

По поводу уроков мы отписывались ранее: может дословный перевод и хорош, как альтернатива, но пока у нас его не планируется, а озвучку постараемся доделать, хотя с этим всегда трудности, так как надо еще поискать носителя.

Лояльной критикой Вы называете литературные переводы или то, что Вы не заметили, что к каждому уроку прилагается словарик? Вы можете можете использовать любой другой ресурс, если этот Вас не устраивает. Есть книги и ресурсы, ориентированные именно на разговорный китайский, без чтения иероглифов и грамматики, Вам лучше поискать их, идти блуждать дальше.

Доделали бы озвучивание раз уж взялись за него, и добавили бы под текст строчку с дословным переводом (делов-то), и всё, и ценЫ бы вам не было. Но вы считаете ниже своего достоинства ориентироваться на широкую публику. Как знаете.
Конечно, приходится искать что-то другое. У меня проблем нет, есть много англо-китайских сайтов с отличными дикторами. Проблемы у вас.

Здесь мерой труда считают усталость.
А на лояльную критику обижаются очень так по-женски вздернув носик.

Сайт ориентирован на тех, кто хочет выучить китайский язык, и не просто на уровне трехлетнего ребенка, а на уровне чтения и написания иероглифов, постановки правильных предложений после изучения грамматики, тренировки навыка распознавания речи на слух при помощи диалогов. Уроки здесь хорошо сконструированы. Если Вас не устраивает, есть множество курсов, обучающих по коммуникативной методике, есть книги просто по разговорному языку. Ищите то, что Вам нужно и умейте ценить чужой труд и чужое время.

> Д. 07.03.2016 16:13
> Делали бы тогда словарики в конце каждого урока что ли.

«Иероглифика» — это как раз и есть те самые словарики, ничего больше.

Не надо мне иероглифики. И тем более грамматики. Я сначала хочу научиться говорить на уровне трехлетнего ребёнка. И не я один, нас таких очень много. Но вы ориентированы на кого-то другого. Жаль.

Все слова и невозможно выучить, а мини-словарь, как написано ранее, есть в меню выше — «Иероглифика».

Чего же тут непонятного? Уроки начального уровня не для тех, наверно, кто уже выучил все слова.

Не очень понятно, что вы имеете в виду под дезинформацией. 红茶 надо было перевести как «красный чай»? Но в интернете ведь и так полно маразма — к чему еще добавлять? 🙂 Этот перевод просто-напросто ошибочный.
Переводить надо на нормальный русский язык (по возможности), а для поиска слов существуют онлайн-словари. Уроки обучают строить и переводить фразы, читать и воспринимать информацию на китайском, а словарный запас у каждого свой. Словарики уроков находятся в меню выше — «Иероглифика».

Можно. Ещё можно выучить названия овощей и фруктов, мебели, одежды, и так далее. Только зачем тогда ваши уроки? В них столько дезинформации. Вы же ещё сплошь и рядом меняете порядок слов в переводах, поди догадайся какое слово что значит. Зато литературно. Зачем-то. Делали бы тогда словарики в конце каждого урока что ли, как принято, раз уж взялись людей учить.
Это я так, в порядке конструктивной критики от старого деда. Вот выучу наизусть всю вашу озвучку и уйду блуждать дальше. Остальное бу яо.

Можно открыть соответствующий тематический словарь и выучить — их немного.

И как мы тогда должны запоминать названия цветов?

И вам большое спасибо! Успехов, новых достижений и радости от всего этого!

Когда я уже приличное время назад(даже стыдно признаться,сколько времени прошло!) я начала изучать китайский язык при помощи вашего сайта с нуля,мне материал показался сложноватым.
Я сделала закладку и все время помнила о вас. Теперь,уже пройдя некоторую подготовку,я чувствую,что осилю заданный вами уровень.
Я не удивилась насчет
红茶,я уже этот факт знала:все-таки хоть мой процесс медленный,зато наверняка!
Ваш сайт замечательный,теперь буду биться до конца,жаль,что времени маловато и опять получится долго,но результат с вашим сайтам просто гарантирован!
Успехов всем нам!

Дело не в иероглифах, а в смысле. Их красный чай у нас называется черным.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector