Krististudio.ru

Онлайн образование
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Обучение переводу в школе

Развитие целостной компетенции при обучении переводу в средней школе

В курсе преподавания иностранным языкам мало место уделяется обучению литературному переводу как метапредметному умению. Используя индивидуальный подход к обучению, можно и нужно найти возможности для этой деятельности, аппелируя к творческим возможностям определенной группы учащихся.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Развитие целостной компетенции при обучении переводу

в средней школе

Тифанова М.Ф., учитель английского языка МОУ гимназия № 7

Долгое время в средней школе не было альтернативы курсу «Технический перевод в школе», преподавание которого связывалось с единственным полем применения иностранного языка на практике учащимися общеобразовательных школ. Современная образовательная инфраструктура предлагает сместить акценты и в такой узкой лингвистической деятельности, как обучение переводу. Программа углубленного обучения иностранному языку и уровень преподавания позволяют ввести курс по обучению переводу как виду речевой деятельности, что предполагает обучение переводческим умениям и навыкам.

Современная школа ставит перед учителем новые цели. Меняется содержание образования: на первое место выступил компетентностный подход , предлагающий рассматривать образовательный процесс с позиции ожидаемого результата.

При определении содержания обучения переводу в школе видится необходимым рассмотреть компетентности в этой сфере, наметить пути овладения ими, спланировать результат обучения. Здесь и далее под компетентностью мы будем подразумевать совокупность свойств человека, которые обусловливают способность овладевать компетенциями – ситуациями деятельности учащегося.

Ценность любого школьного предмета поэтому можно определить по тому, как предъявляемые для обучения ситуации способствуют овладению социально полезными функциями.

В школе, а затем в вузе мы имеем дело с целостной компетентностью , включающей познавательную, коммуникативную, технологичную, оценочную, ценностную, а также компетентности, связанные с личностным развитием и самонаучением.

В школьном образовании закладываются основы усвоения и переосмысления опыта, накопленного человеческим обществом. Какую же роль играет школьный курс «Практика письменного перевода в средней школе» в плане усвоения этого опыта?

Подавляющее большинство материала для практики в переводе – это симулятивные ситуации, ценность которых, прежде всего, в их коммуникативной направленности.

  • К вам обратились за помощью перевести заявку и заполнить ее.
  • Какие ошибки были допущены при заполнении формуляра? Исправьте эти ошибки.
  • Переведите статью для женского журнала, использовав краткий перевод.

Через перевод инструкций несложной бытовой техники, медицинских аннотаций, деловых писем учащиеся расширяют свою коммуникативную компетентность . Каждое задание симулирует ситуацию: для кого, зачем и как необходимо сделать перевод.

Публицистические тексты, подобранные для перевода, развивают познавательную компетентность , приобщая учащихся к достижениям общечеловеческой мысли. Юные переводчики учатся наблюдать за ходом рассуждений автора публикации, отделяют основную информацию от второстепенной. Когнитивный подход к работе с текстом закладывает будущие когнитивные способности участников нынешней симулятивной коммуникации.

Работа с текстовым материалом поощряет учащихся к алгоритмизации учебной деятельности. Переводчики-школьники попадают в атмосферу упорядочения умственных операций, что стимулирует развитие технологичной компетентности . Учащимся предлагаются следующие этапы работы с текстами любого жанра:

  1. предпереводческий анализ текста;
  2. собственно перевод;
  3. редактирование перевода текста.

Переводческая деятельность в рамках школьной языковой программы способствует развитию компетентности, связанной с личностным развитием . Тематика текстов для перевода связана со становлением личности, личностных качеств: справедливость и образование, межличностные отношения, рецепты здоровой пищи. Предпереводческий анализ вырабатывает ответственность при подготовке к предстоящей деятельности (собственно переводу).

Ярким примером стимулирования самонаучения является такая деятельность, как сравнение подготовленного учащимся текста перевода с текстом перевода профессионального переводчика. Компетентность, связанная с самостоятельной работой по извлечению знаний , — это результат кропотливого переводческого труда и внимательного отношения к продукту перевода.

Многочисленные возможности предоставляет поиск ошибок при сравнении исходного текста с текстом-переводом профессионала. Учащиеся научаются критически оценивать свой труд, что позволяет им остановиться и оглянуться назад на сделанное, не чувствуя скуки и рутинности. Оценочная компетентность – источник самосовершенствования, самоанализа и самопознания, что всегда отличает личность в самом высоком ее смысле. Для молодого человека это еще и источник обретения уверенности в сегодняшнем дне и поиска того лучшего, что может дать будущее.

Развитие ценностной компетентности осуществляется при редактировании текста перевода. От переводчика зависит, насколько точно переданы ценности автора исходного текста. В курсе «Практика письменного перевода в школе» есть проблема выбора художественных и особенно публицистических текстов, которые в силу крайностей воззрений авторов могут повредить ценностным установкам учащимся. В основе выбора текстов главным является принцип: «Как хочешь, чтобы с тобой поступали люди, так и ты поступай с ними.»

Основное педагогическое средство средней школы – урок – в нашем курсе перерастает в одно из звеньев в технологической цепочке проектов: от проектов, связанных со школьным предметом «Иностранный язык» к сложным межпредметным проектам: перевод прозы и поэзии, инструкций малой бытовой техники, аннотаций лекарственных препаратов. Учащиеся выполняют и социально значимые проекты – переводят статьи для детских, молодежных и женских журналов.

Сделайте краткий перевод статьи для одного из заказчиков:

  • Для медицинского журнала
  • Для журнала по образованию и воспитанию
  • Для антирекламы
  • Для энциклопедического словаря «Развлечения и приколы»

Выход учащихся за пределы школьного предмета «Иностранный язык» осуществляется и в форме написания научно-исследовательских работ в рамках Научного общества старшеклассников. Учащимися были написаны такие работы, как «Перевод глаголов движения», «Передача английских междометий средствами русского языка», «Лингво-культурологический анализ переводческих несоответствий», «Специфика переводческих трансформаций при вербализации поэтических концептов на примере произведений Т. Элиота».

Занимаясь переводческой деятельностью, учащиеся оказываются в коммуникативно-обусловленных ситуациях, которые им предъявляются таким образом, что они начинают функциональную деятельность по их разрешению. Если учащиеся овладевают этими ситуациями, то они становятся частью этих молодых людей, их компетентностями, функциональными качествами, которые они могут проявить в будущем, уже без участия педагога.

Обучение переводу в старших классах. Французский язык

Технология обучения учащихся старшей школы письменному переводу

разножанровых текстов с французского языка

В Федеральных Государственных Общеобразовательных Стандартах (ФГОС) для профильного уровня изучения иностранного языка в старшей школе, указывается, что у выпускников должны быть сформированы не только базовые навыки и умения, но и умения в переводе с иностранного языка на русский. [7]

Примерная программа по иностранным языкам говорит о том, что ученики должны овладеть следующими профессионально-ориентированными навыками для осуществления письменного перевода:

  • навык использования толковых и двуязычных словарей, другой справочной литературы для решения переводческих задач;
  • навык использования следующих трансформаций – замена, перестановка, опущение, добавление, калькирование;
  • технологией осуществления полного и выборочного (реферативного) письменного перевода;
  • умениями редактировать текст на родном языке.

На современном этапе обучения иностранным языкам в школе проблема обучения письменному переводу ставит перед методистами и педагогами следующие задачи:

  • отбор содержания и организация материала для обучения письменному переводу в старшей школе, с учётом видов письменного перевода, жанров текстов для перевода, переводческих трансформаций изучаемых в старшей школе;
  • формирование переводческой компетентности и всех её составляющих;
  • создание комплекса упражнений для формирования переводческой компетентности.

Разрабатывая систему обучения письменному переводу в старшей школе мы основывались на четырёх базовых аспектах:

  1. методическом (состав переводческой компетентности),
  2. психолингвистическом (основой для обучения письменному переводу нам послужила теория Зимней И.А. о том, что перевод является пятым видом речевой деятельности),
  3. переводоведческом (классификация видов перевода, переводческие трансформации),
  4. лингвистическом – выделение жанров, изучаемых в старшей школе, согласно жанровой классификации Бахтина.

Лингвистический аспект обучения письменному переводу включает в себя классификацию жанров, изучаемых в старшей школе. Согласно требованиям примерной программы и ФГОС, ученики должны овладеть навыками различения и перевода текстов следующих жанров – художественный текст, рекламный текст, газетная статья, энциклопедическая статья. Согласно примерной программе по литературе, ученики овладевают этими навыками на уроках литературы, а в комплексе упражнений на письменный перевод мы предлагаем ученикам на допереводческом этапе определить жанр текста, ориентируясь на эти навыки. Данные упражнения сопровождаются следующими формулировками:

  • Lisezletexte.Soulignezlesmotsclés.Determinezlegenredutexte.(Прочитайте текст. Подчеркните ключевые слова. Определите жанр текста)
  • Traduisez les extraits en utilisant la transposition. Soulignez les cas de la transposition dans la variante française et la variante russe. Determinezlegenredutexte. (Переведите отрывки используя перестановку. Подчеркните перестановку в русском и французском вариантах. Определите жанр текста.)

Второй аспект обучения письменному переводу, переводоведческий, учитывает отбор и организацию матриала для обучения письменному переводу старшеклассников, согласно классификации видов перевода Паршина А. [5]. Из переводов, выделяемых по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала мы выделяем письменный перевод письменного текста. Из переводов, выделяемых по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала для нас будет актуальным только полный и выборочный (по терминологии примерной программы), или реферативный переводы (по терминологии Паршина и некоторых других переводоведов).

Однако, согласно примерной программе, для обучения переводу в старшей школе мы должны принимать во внимание не только виды письменного перевода, но и переводческие трансформации, которыми должны овладеть выпускники профильного уровня изучения иностранного языка.

Отметим, что объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Достижение адекватности перевода, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика умения, прежде всего, произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте.

Согласно примерной программе, по окончании средней общеобразовательной школы на профильном уровне, выпускники должны овладеть следующими переводческими приемами: замена, добавление, опущение, калькирование, перестановка.

Заданиями на применение и определение переводческих трансформаций послужат следующие формулировки (в зависимости от изучаемой трансформации название трансформации в скобках будет варьироваться):

  • Lisez et observez l’emploi de (la transposition) dans les exemples.(Прочитайте и проанализируйте употребление (перестановки) в примерах).
  • Soulignez les cas de (l’ajout) dans les exemples ci-dessous: (Подчеркните случаи употребления (добавления) в примерах).
  • Traduisez les mots (les groups de mots) en italique en employant la (substitution): (Переведите выделенные слова (группы слов), используя (замену):
  • Traduisez les propositions en russe, en utilisant (l’omission.)Soulignez les éléments omis.(Переведите предложения на русский язык, используя (опущение). Подчеркните опущенные элементы).

Подводя краткий итог сказанному выше, в старшей школе, в качестве текстов для письменного перевода будут отбираться тексты художественного, публицистического, рекламного и энциклопедического жанров, чтобы осуществлять письменный полный или реферативный (выборочный) переводы, с применением добавления, опущения, перестановки, замены или калькирования. Обратимся далее к психолингвистическому и методическому аспектам.

Психолингвистической основой для разработки системы обучения письменному переводу стала теория Зимней И.А. о том, что перевод является пятым видом речевой деятельности, наравне с аудированием, говорением, чтением и письмом. Если аудирование и чтение – рецептивный, а говорение и письмо – продуктивный, то перевод находится на стыке этих понятий, и определяется как рецептивно-репродуктивный вид речевой деятельности (ВРД).

Читать еще:  Ремонт обуви обучение москва

Перевод рассматривается нами как речевая, а не мыслительная деятельность, так как выполняет коммуникативную функцию.

Научить переводу – значит научить воспринимать и осмысливать текст на одном языке, сформировывать замысел высказывания в голове, при помощи внутренней речи, формулировать высказывание внешним способом, то есть продуцировать письменный текст. Однако, на наш взгляд, научить переводу, на современном этапе обучения иностранным языкам – это значит сформировать переводческую компетентность. Некоторые исследователи (Латышев Л.К., Комиссаров В.Н.) используют термин компетенция для этого явления, нам кажется, что понятие «переводческая компетентность» будет более уместным, потому как, по определению Хуторского А.В. компетентность это – владение, обладание учеником соответствующей компетенцией, включающее его личностное отношение к ней и предмету деятельности [Хуторской: 2013].

Также необходимо отметить, что компетентность состоит из компетенций и является более широким понятием.

Состав переводческой компетентности будет включать в себя переводческую (ПК) и иноязычно-коммуникативную компетенцию (ИКК). Согласно Комиссарову В.Н. следующие компетенции будут включаться в переводческую компетенцию – языковая, текстообразующая, коммуникативная, личностная, техническая. В состав ИКК Зимняя И.А. включает лингвистическую, социолингвистическую, дискурсивную, социокультурную и стратегическую.

Представим это соотношение в виде схемы:

На схеме мы показываем соотношение компетенций, которые будут иметь схожие цели. Таким образом, языковая компетенция, будет включать не только грамматику, лексику,как лингвистическая компетенция, но и фактор непрерывного развития этих знаний. Также сюда мы относим стратегическую компетенцию, которая позволяет искать стратегии для компенсации пробелов в знании языка.

Коммуникативная компетенция будет соотноситься с социолингвистической, так как они направлены на использование и передачу социокультурной информации. Мы соотносим социолингвистическую и техническую компетенции, так как они объединяют в себе умения определять и выбирать языковые формы в зависимости от ситуации, контекста, вида перевода. И, наконец, текстообразующая будет соотноситься с дискурсивной, потому как они относятся к разным видам передачи, понимания, формирования и создания различных видов сообщений (текстов) для передачи информации.

Рассмотрев ключевые компетенции входящие в состав ИКК и ПК мы можем сделать вывод о том, что переводческая компетентность будет включать в себя иноязычную коммуникативную компетенцию. Так как для того, чтобы осуществлять переводческую деятельность (овладеть переводческой компетентностью) необходимо овладеть всеми компонентами входящими в ИКК – лингвистической, дискурсивной, социокультурной, стратегической, социальной компетенциями.

Это значит, что в состав переводческой компетентности в школе будет входить ИКК и все её компоненты, а также следующие компетенции: языковая, техническая, речевая, дискурсивная, компенсаторная, стратегическая, текстообразующая, личностная, общеучебная.

Все составляющие переводческой компетентности будут формироваться в школе параллельно на уроках иностранного языка, в частности французского.

1. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров, — М.: Русские словари, 1996. http://philologos.narod.ru/bakhtin/bakh_genre.htm

2. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. – М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 432с.

3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М : ЭТС, 2002.

4. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: Теория. Практика. Методика преподавания. – М. : ИЦ» Академия», 2003. – 192с.

5. Паршин А. Теория и практика перевода. — Издательство: СГУ, 1999г., 202стр.

6. Примерная программа по иностранным языкам. Английский язык. профильный уровень http://window.edu.ru/resource/221/37221/files/04-2-s.pdf . – С.8

7. Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования: минобрнауки.рф/документы/2365/файл/736/12.05.17-Приказ_413.pdf

Кристина Матвеева, эксперт портала Lingvomaster.org по французскому и английскому языку

Кристина Матвеева закончила бакалавриат Герцена ф-т иностранных языков в 2012 по специальности «Лингвистика» французский и английский языки. После сразу поступила в магистратуру Герцена на специальности «Педагогика», закончила с красным дипломом в 2014 году, магистерскую диссертацию писала по теме «Методика формирования у учащихся старшей школы умений в письменном переводе с французского языка на русский текстов разных жанров». Работала в РАНХиГС на кафедре иностранных языков (преподаватель французского и английского), сейчас работает в языковой школе корпоративного обучения иностранным языкам «English Life» — преподает английский и французский с уклоном в профессиональные области бизнеса (реклама, экономика), а также психология и академический язык.

Обучение переводу в школе

Об авторе: Петр Сергеев, научный руководитель образовательной онлайн-платформы Учи.ру.

В России пока не ведется регулярная официальная статистика по количеству детей на домашнем обучении. На конференции Edcrunch (2019) было заявлено, что около 100 тыс. школьников выбрало такую форму образования в 2019 году. По данным Министерства образования и науки, на начало 2015—2016 учебного года в форме семейного образования в России проходило обучение всего около 8500 человек (меньше одной десятой процента от количества всех школьников). Ассоциация семейного образования провела собственное исследование и выяснила, что количество детей, находящихся на семейном обучении в России, выросло с 8452 до 15 тыс. человек на начало 2017/2018 учебного года. Но несмотря на то, что цифры разнятся, рост интереса к семейному обучению — притом взрывной — заметен.

Школьников младших классов переводят на дистанционное обучение из-за круглогодичных путешествий или постоянных переездов родителей (дипломатов или спортсменов) по работе. Ученики 10-11 классов, которые сознательно определились с будущей профессией, часто сами просят перевести их на дистанционное обучение — это позволяет уделять больше времени профильным предметам и подготовке к экзаменам. Есть и исключительные ситуации: из-за проблем в школе (в том числе буллинга) родителям приходится переводить ребенка на семейное образование, чтобы сохранить его психологическое и физическое здоровье. Под особую ситуацию попадает также обучение детей-инвалидов с сохраненным интеллектом — часто им сложно физически высиживать многочасовые уроки. В домашних условиях заниматься с ними намного проще, делая больше пауз между занятиями и распределяя нагрузку под запросы ребенка.

Запрос на дистанционное обучение возникает в ситуациях, когда ребенку необходим особый подход и нестандартный график занятий. Если вы рассматриваете этот вариант, вот что вам необходимо знать.

Согласно ‌«Закон‌у ‌об‌ ‌Образовании»‌ ‌ (273-ФЗ), существует только два варианта получения образования -‌ ‌в‌ ‌школе‌ ‌ (образовательной‌ ‌организации) ‌ ‌и‌ ‌дома.‌ ‌В‌ ‌старших‌ ‌классах‌ ‌семейное‌ ‌образование‌ ‌называется‌ ‌«самообразованием», ‌ ‌но‌ смысл самого процесса остается прежним.

Итоговые аттестации ‌ (ОГЭ‌ ‌и‌ ‌ЕГЭ) ‌ проводятся только в школе на одинаковых условиях для всех учеников. Но при этом форматы промежуточных четвертных и годовых аттестаций могут различаться в зависимости от учебного заведения.

В «Законе об образовании» есть статья о том, что к аждая школа самостоятельно утверждает сроки и форматы проведения аттестации, поэтому все «семейники» проходят ее согласно школьному «Положению». При этом формат, в том числе и дистанционная форма контроля знаний, а также сроки согласовываются с администрацией учебного заведения и по заявлению родителей.

Часто родители предпочитают самостоятельно учить детей по утвержденной государством программе. При этом учиться можно как по школьным учебникам, так и по авторским методикам. Главное здесь — конечный результат и выполнение программы. На эту тему в интернете созданы большие онлайн-сообщества родителей, которые обмениваются опытом и вместе преодолевают возникающие проблемы.

Например, у многих родителей возникают опасения по поводу усвоения материала ребенком. Находясь в классе и обсуждая, к примеру, какое-то литературное произведение или историческое событие, ученик получает за короткое время много разных мнений и учится искать правду среди них. Таким образом, материал запоминается быстрее. В домашних условиях, когда в качестве преподавателя выступает мама, получить такой опыт намного сложнее. Для этого существуют разные варианты решений. Например, можно смотреть вместе с ребенком адаптированные фильмы по мотивам того или иного исторического события, либо родители в ненавязчивой манере могут периодически обсуждать с ребенком тот или иной учебный материал на каких-то жизненных примерах, втягивая его в самостоятельные рассуждения и высказывая разные точки зрения.

Что важно выяснить до принятия окончательного решения

Если родитель хочет не только перевести ребенка на домашнее обучение, но и зачислить его в онлайн-школу, нужно предварительно разобраться с несколькими нюансами:

Важно не путать семейное образование с заочным. При формате семейного образования ребенок официально отчисляется из учебного заведения и прикрепляется к образовательной организации для аттестаций. В этом случае родители по закону несут ответственность за учебу ребенка и ее результаты. А при заочной форме ребенок остается «на балансе» школы, и за его образование отвечает учебное заведение. Но так или иначе, родителям нужно будет достичь понимания с администрацией школы сроков сдачи аттестаций и формата их проведения.

Также нужно выяснить, где и как будет проводиться ‌сдача‌ ‌ОГЭ‌ ‌и‌ ‌ЕГЭ.‌ ‌Как‌ ‌правило, ‌ онлайн‌-школы закреплены за ‌школами-партнерами, ‌ ‌что‌ ‌упрощает‌ ‌процесс.‌ ‌Находясь‌ ‌на‌ ‌семейной‌ ‌форме‌ ‌обучения‌, ‌можно‌«приписаться»‌ ‌к‌ ‌конкретному учебному заведению города, согласовав этот вопрос с администрацией заведения. Тогда будущие экзамены и аттестации будут проходить именно там, что упрощает решение многих вопросов.

Иногда у «семейников» возникают проблемы со скидками и льготами для школьников, потому что по закону они не привязаны к учебному заведению. Из-за этого не всегда получается купить ребенку железнодорожные билеты, билеты в музеи или кино по детскому тарифу. ‌При‌ ‌заочной‌ ‌форме‌ ‌обучения‌ ‌таких‌ ‌вопросов‌ ‌не‌ ‌возникает.‌ ‌

Семейные и заочные формы получения образования — самые распространенные после традиционного очного. Но кроме них бывают и нетривиальные ‌комбинации, например, очно-заочная форма обучения, дистанционная по отдельным предметам и другие. Однако родители должны понимать: чем нестандартнее формат учебы, тем больше вопросов придется согласовывать с администрацией школы, и к таким дополнительным хлопотам нужно быть готовым.

Плюсы и минусы онлайн-формата обучения

Основной плюс — это, конечно, персонализация образования, подстраивание программ под индивидуальные особенности ребенка. Главный минус — проблемы с социализацией.

Плюсы:

  • Гибкость в изучении материала: можно уделить важным и сложным в освоении предметам больше времени и внимания, чем второстепенным по значению дисциплинам;
  • Участие в формировании расписания, распределение времени между классной и самостоятельной работами;
  • Выбор формы занятий в зависимости от способностей и потребностей конкретного ребенка: видео, аудио, чтение или обсуждение материала;
  • Свобода передвижений для родителей и ребенка без привязки к конкретному учебному заведению и режиму дня.

Минусы:

  • Именно родители должны не только решить вопрос с социализацией ребенка, но и постоянно контролировать этот процесс;
  • Родители несут ответственность за обучение ребенка — это дополнительная ответственность, требующая времени, а порой и профессиональных навыков;
  • Ребенок не находится в школе — кто-то должен контролировать происходящее и нести ответственность за его жизнь и здоровье;
  • Обучение онлайн требует некоторых умений (и большей самостоятельности) от ребенка.

Несмотря на обилие плюсов, существующие минусы способны привести к серьезным затруднениям и проблемам. Так, один из родителей, вероятнее всего, не сможет работать на постоянной работе в ежедневном режиме. Переход на семейное образование может привести к повышению расходов (например, на оплату услуг няни и т.д). Поэтому перед принятием окончательного решения нужно тщательно взвесить каждый пункт и обсудить с родными возможное изменение ритма жизни всех членов семьи.

Краткая инструкция: как перейти на домашнее обучение

Читать еще:  Оксфорд университет стоимость обучения в рублях

Процесс перехода на домашнее обучение занимает гораздо меньше времени, чем, вероятно, обсуждение и принятие самого решения. Проще всего будет выбрать приличную онлайн-школу: в таком случае вас сами «проведут за руку» и подскажут, какие бумаги куда отправлять, дадут готовые бланки, прикрепят к своей школе-партнеру и, в идеале, помогут разрешить возникающие трудности. Соблюдение такого механизма — признак качественного онлайн-заведения.

Если же вы решили все делать сами, то первым делом надо определиться, к какой школе прикрепить ребенка для сдачи проверочных работ, ЕГЭ и ОГЭ, получения итогового аттестата. Обязательно надо поговорить с директором или завучем и убедиться, что вы одинаково понимаете особенности процесса. Иначе это будет не спокойное обучение, а постоянное преодоление препятствий.

Формальные шаги на пути к семейному образованию выглядят так:

  1. Уведомить местный департамент образования о принятом решении перевести ребенка на семейное обучение;
  2. Написать заявление в школу, где он учится сейчас, о переходе на семейное образование;
  3. Прикрепиться к аккредитованной школе для прохождения аттестаций. Кстати, это может быть и та, в которую он ходит сейчас.

Надо учесть, что этот процесс может иметь свои региональные особенности, которые нужно уточнить в местном департаменте образования.

Особенности обучения в онлайн-школе: опыт родителей

Допустим, вы записали ребенка в онлайн-школу и за‌ ‌процесс‌ ‌учебы отныне отвечаете только вы. Есть‌ ‌ли‌ ‌у‌ ‌онлайн-школы‌ ‌лицензия и аккредитация не так важно для детей, которые прикреплены к обычным школам для прохождения аттестаций. В идеале подобные организации владеют лицензией на ведение образовательной деятельности и зарегистрированы в качестве юридического лица, но первостепенное значение имеет репутация школы. Лучше всего перед зачислением изучить отзывы, пообщаться с родителями других учеников и руководством заведения. Подойдите к этому процессу обстоятельно, ведь независимо от того, что обещает онлайн-школа, вам придется постоянно держать руку на пульсе и контролировать процесс.

До‌ ‌подписания‌ ‌бумаг нужно ‌продумать не только ‌расписание‌ ‌дня‌ ‌школьника, ‌ ‌но ‌и‌ ‌его режим‌ ‌жизни, ‌ ‌включая‌ ‌каникулы.‌ При этом главная проблема, которая беспокоит родителей — социализация ребенка. В странах, где онлайн-школы функционируют не одно десятилетие, заведения предлагают учащимся расписание дня, которое включает в себя, в том числе, общение со сверстниками.

Расписание в российских онлайн-школах гибкие, и мало кто предлагает определенный режим занятий. Чаще всего материалы доступны круглосуточно, и родители сами выбирают удобное время для учебы ребенка. В некоторых онлайн-школах предлагается индивидуальный график занятий, в том числе с онлайн-репетиторами за дополнительную плату.

Но при этом родителям нужно самостоятельно искать способы социализации ребенка. Можно записать его на кружки или в спортивные секции. Общение со сверстниками жизненно необходимо для развития каждого человека. И если в процессе обучения вы или семейный психолог замечаете недостаток социализации, стоит задуматься о возвращении на стандартный путь школьного образования. Этот вопрос решается индивидуально внутри каждой семьи.

Родителю, на котором по закону лежит ответственность за обучение ребенка, нужно контролировать и фиксировать успеваемость школьника по учебной программе.

Обычно онлайн-школы предоставляют для этого удобные инструменты: личный кабинет, статистику успеваемости или личного куратора. Если в конце обучения предполагается прохождение какого-то формального рубежа (ОГЭ, ЕГЭ, SAT, ACT, A-level и тд), то ребенку предоставят возможность написать несколько тестовых вариантов соответствующего экзамена. Таким образом, у вас будет время подтянуть «слабые места» и улучшить результат.

Среди проблем, с которыми сталкиваются клиенты онлайн-школ, основные — технического характера. Например, система не распознает речь ребенка, особенно на уроках иностранного языка, и отмечает голосовые ответы как неверные. Некоторые родители отмечают ошибки или неточности в тестах для закрепления материала или учебных материалах. Чаще всего, такого плана вопросы быстро решаются со стороны заведения.

Бывают проблемы с организацией коммуникаций. В некоторых онлайн-школах не лучшим образом настроена связь с администрацией, и иногда родителям тяжело дозвониться или получить ответ на свой вопрос по электронной почте. Не стоит исключать и проблемы социального характера: например, не везде можно выбирать педагогов, с которыми ребенок будет заниматься онлайн (если есть такая опция). И если произошло несовпадение в характерах ученика и учителя, процесс усвоения материала может быть некомфортным для обеих сторон.

Однако при правильном подходе, учитывающем все факторы, ребенок в приятных и гибких для себя условиях получит необходимые знания, а родители используют преимущества дистанционной учебы не только для ребенка, но и для всей семьи.

Статья «Роль учебного перевода в системе обучения иностранным языкам»

При пользовании «Инфоуроком» вам не нужно платить за интернет!

Минкомсвязь РФ: «Инфоурок» включен в перечень социально значимых ресурсов .

РОЛЬ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Пономарева Мария Сергеевна

учитель английского языка

Проблема использования перевода при обучении иностранным языкам всегда интересовала методистов, и мнения о его применении значительно менялись в разные периоды развития методики. В середине XIX века задания на перевод составляли едва ли не большинство всех упражнений, используемых для обучения иностранному языку. Однако, к концу XIX века начались поиски альтернативных решений, вплоть до того, что перевод стали исключать из учебного процесса. Это было связано с развитием методической мысли. Разрабатывались новые концепции, развивались смежные науки, которые оказали сильное влияние на методику преподавания иностранным языкам.

Поэтому в течение предыдущего, XX столетия появлялись крайние направления: одни методисты стремились полностью исключить перевод из учебных заданий, другие считали его если не единственным, то главным методическим приемом обучения языку.

До сих пор ведутся споры по поводу целесообразности использования различного рода заданий на перевод при обучении иностранным языкам.

Понятие «учебного перевода» берёт свое начало еще в древности. С появлением речи, люди разделились на группы, языки которых отличались друг от друга. Это вызвало возникновение «билингвистов», помогавших общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие тексты различных стилей и жанров. [4,15]

Перевод всегда выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов позволило получить доступ к культурным достижениям других народов, дало возможность взаимодействия и взаимообогащения культур.

«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [12, 95]

Понятие «учебный перевод» следует выделять из общего понятия «перевод». Учебный перевод – это перевод, используемый в учебном процессе как один из приемов обучения иностранному языку. Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке. В основном учебный перевод используется в учебно-методических целях, например, в качестве средства семантизации иноязычного материала (лексических единиц, оборотов речи и т.д.). Упражняясь в учебном переводе, учащиеся, постигают азы иностранного языка и техники перевода, приобретают новые знания об иностранном языке.

При обучении иностранным языкам учебный перевод помогает решать ряд задач:

— закрепление и систематизация знаний по иностранному языку в области грамматики, лексики, синтаксиса, стилистики;

— расширение языковой компетенции учащихся;

— формирование основных навыков и умений переводческой деятельности.

Но важно заметить, что перевод используется как вспомогательное средство, а развитие умений переводческой деятельности остается за рамками обучения иностранному языку.

Следует отметить и то, что далеко не все ученые считают, что учебный перевод должен являться обязательной частью обучения иностранному языку. Так, Е.И.Пассов выступает за одноязычность упражнений, т.к. по его мнению, перевод – это сознательное сопоставление с родным языком и что при обучении иностранным языкам следует добиваться именно этой сознательности, а не учить переводу. А.П.Старков выступает за ограничение применения перевода и допускает его использование в тех случаях, когда другие приемы и средства введения и контроля понимания не эффективны или требуют большой затраты времени на уроке. С.Ф.Шатилов придерживается мнения о том, что перевод может быть использован как средство семантизации в случае если другие средства неэффективны. Перевод как средство обучения отвергается многими методистами, причем применение перевода в виде средства обучения, по их мнению, является отрицательным принципом. Но при этом учебный перевод играет важную роль в системе обучения иностранным языкам, особенно на начальных этапах изучения. И все же опора на родной язык и использование перевода чаще всего помогает усвоить изучаемый язык. [5]

При изучении иностранного языка, особенно на начальных этапах обучения, учащиеся целенаправленно или подсознательно сопоставляют лексические единицы, грамматические конструкции и т.д., изучаемого языка с родным, что обеспечивает им понимание иноязычной речи или текста. То есть можно судить о том, что восприятие и понимание иноязычного текста(речи) не мыслится без перевода, который следует рассматривать как основное средство развития понимания.

Существует такое понятие беспереводное понимание — понимание одновременное со слуховым или зрительным восприятием, — это заключительный этап процесса обучения пониманию иноязычного текста. Беспереводное понимание можно наблюдать у носителей языка, а так же у людей владеющих иностранным языком в совершенстве. При обучении же в школе, беспереводное понимание не имеет места в силу различных причин: недостаточность времени, отводимого учебным планом, слабая базовая подготовка учащихся, отсутствие практики и т.д. Как правило, беспереводное понимание иноязычного текста или речи достигается позже, при дальнейшей, самоподготовке учащихся.

Беспереводной метод обучения иностранному языку никогда не будет возможен, поскольку процессы мышления неизменны. Ни один курс обучения иностранному языку не может быть начат или закончен без помощи перевода. Например, получив сложный текст для “осмысления”, учащийся, в первую очередь, стремится перевести этот текст на родной язык, так как на иностранном языке он не мыслит. Следовательно, явный или скрытый перевод на родной язык на начальных этапах обучения всегда присутствует.

Эти этапы являются закономерными и необходимыми при переходе к беспереводному пониманию. О том же говорил П.Хэгболдта: ”При чтении трудных предложений, богатых мыслью, от перевода уклоняться не следует. Перевод – костыль, которым пользуешься, когда он нужен и убираешь тогда, когда можешь ходить без него”. [13]. Важность перевода в процессе обучения иностранному языку очевидна.

Л.С.Бархударов определяет перевод как «процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания». [1 , 56] Таким образом, процесс «замены» предполагает два этапа: полное понимание текста оригинала и выражение понятого формами переводного языка.

В.Н.Комиссаров говорит об «отождествлении созданного отрезка речи с соответствующей частью оригинала», о «сознательном или интуитивном сопоставлении единиц двух языков», «определении степени эквивалентности и коммуникативной равноценности речевых отрезков» [7, 137] .

Из выше сказанного можно сделать вывод о том, что процесс перевода нельзя сводить к механическому акту нахождения межъязыковых соответствий. Именно из-за стремления обучающихся передать, прежде всего, значение отдельных слов и происходит большинство ошибок при переводе. Трудно не согласиться с суждением Ж.Винье и А.Мартэна, что “если бы проблема обучения языкам сводилась лишь к усвоению специальной лексики, она давно была бы решена”.

Читать еще:  Что значит очно заочное обучение

Установить прямую эквивалентность между словами и языковыми конструкциями различных языков невозможно в силу того, что семантически и функционально знаки двух языков, как правило, не совпадают. Дословный перевод без осмысления всего речевого произведения в целом зачастую приводит к искажению смысла. К тому же чрезмерная приверженность к словарю затрудняет процесс восприятия иноязычного текста: замедляет темп чтения, нарушает логическое течение мысли, отвлекает от содержания читаемого.

Решающую роль в выборе оптимального варианта перевода играет контекст, сочетаемость в переводном языке, знание предмета, то есть перевод – это многосторонний учет как лингвистических, так и экстралингвистических моментов. В этой связи роль преподавателя при обучении языку состоит в том, чтобы привить вдумчивый подход к пониманию перевода, постоянно проводить языковые параллели, показывать специфику другой языковой системы. В процессе обучения иностранным языкам с использованием учебного перевода происходит систематическое накопление количественных факторов (знаний, умений), которые постепенно приведут к качественному скачку – восприятию содержания текста одновременно со зрительным(слуховым) восприятием. Таким образом, преподаватель должен находиться в состоянии постоянного поиска оптимальных методических приемов обучения переводу, исследовать пути и способы “наращивания” тех количественных факторов, которые обеспечат долгожданный качественный скачок. В этой связи важнейшей задачей является расширение словарного запаса обучающихся, то есть формирование реального и потенциального словарей, а также развитие языковой догадки.

Переводной метод очень экономичен и является основой сознательно- сопоставительного подхода к обучению иноязычной лексике и оправдывает дозированное использование родного языка при изучении иностранного. Процедура перевода, таким образом, создает хорошую основу для дальнейших учебных мероприятий, направленных на формирование умений и навыков в различных видах речевой деятельности, в частности, в чтении.

Учебный перевод, открывает широкие возможности для организации специального выявления лингвистического своеобразия иностранного языка по отношению к известным явлениям родного языка, сознательного и последовательного сопоставления родного и изучаемого языков на всех уровнях с целью формирования вторичного языкового сознания. И, наконец, перевод текста обеспечивает ознакомление с историческими и региональными особенностями стран изучаемого языка, с примерами и пояснениями, с той или иной темой, по которой могут встречаться и другие тексты. Иными словами, в процессе перевода может осуществляться еще и воспитательное развитие и информационная подготовка учащихся.

Исходя из приведенных рассуждений, перевод иноязычных текстов на родной язык является важной составляющей в подготовке обучающихся к реализации различных функциональных видов чтения, если он проводится с соответствующим лексико-грамматическим, социокультурным и логико-оценочным анализом текста.

Регулярная работа над переводом в таком формате непременно внесет весомый вклад в формирование знаний, умений и навыков, необходимых для всестороннего осознания информации, предоставляемой иноязычными письменными материалами. Учебный перевод служит целям передачи научной информации, базирующейся на комплексном подходе к решению грамматических, лексических и стилистических трудностей в тексте. Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность учащихся в активизации знаний и предоставляет возможности для освоения иностранного языка на более высоком уровне.

Но с другой стороны, при обучении иностранным языкам, обучение переводу не является самоцелью, т.е. учебный перевод должен выступать в качестве средства для обучения всем видам речевой деятельности: говорению, чтению, аудированию и письму.

Тем не менее, при всех издержках и ограничениях учебного перевода, он дает учащимся возможность развивать простейшие навыки письменного и устного перевода.

Обучение переводу в школе с углублённым изучением английского языка

учитель МБОУ СОШ с

Обучение переводу в школе с углублённым изучением

Преподавание курсов «Основы перевода», «Технический перевод» — одно из направлений профильной подготовки старшеклассников. В этом курсе учитывается уровень знаний, умений и навыков учащихся, а также цели преподавания иностранного языка на других уроках и изучаемая тематика. Обучение переводу осуществляется в течение трёх лет в режиме 34-35 часов в год – в каждом классе 9, 10,11 по одному часу в неделю. При этом ставятся различные цели:

Ознакомление учащихся с основами и спецификой профессии переводчика по сравнению с другими языковыми профессиями, с требованиями к личности переводчика и уровню его профессиональной подготовки, т. е. с той профессией, с которой, возможно, они свяжут свою будущую деятельность. Повышение уровня образования учащихся, расширение их кругозора. Школьники знакомятся с основами теории перевода, понятиями анализа и синтеза при переводе и др. У них вырабатывается понимание того, насколько важны для переводчика не только глубокое знание родного и иностранного языков, но и общая эрудиция и культура. Подготовка учащихся к практической деятельности, овладение знаниями, умениями и навыками, необходимых переводчику для успешного осуществления этой деятельности. Школьники учатся сопоставлять различные языки, средства и способы осмысления и передачи информации с их помощью, приобретая при этом особый «переводческий» взгляд на язык. Они учатся анализировать грамматическое, смысловое и стилистическое построение высказывания (текста). У учащихся развивается способность мыслить по-переводчески, совершая одновременно несколько мыслительных операций, формируется умение концентрировать своё внимание на содержании переводимого речевого отрезка, а также производить трансформации в рамках как родного, так и иностранного языка, предавая одно и то же содержание с помощью разнообразных синонимических конструкций, что совершенствует память, расширяет активный словарь, а также формирует умение без затруднений переходить от одного языка к другому, находя эквиваленты для передачи информации, содержавшейся в высказывании. Повышение качества языковой, речевой и коммуникативной компетенции учащихся. Поскольку основной задачей курса является ознакомление с профессией переводчика и выработка соответствующих элементарных навыков, мы ограничиваемся практическим изучением технологии следующих видов перевода:

    письменный перевод с английского языка на русский и с русского на иностранный текстов, относящихся по тематике и уровню сложности с программой по иностранному языку для соответствующего года обучения; устный последовательный перевод, абзацно — фразовый перевод без записи и с элементами записи; устный двусторонний перевод; перевод с листа.

Для достижения поставленных целей в процессе преподавания используется сочетание элементов лекционного курса и практических занятий для выработки необходимых навыков и умений.

В зависимости от целей и задач, поставленных перед учащимися или преподавателем на занятиях переводом выполняются многие виды упражнений. В соответствии с практической направленностью при обучении переводу можно выделить следующие виды упражнений:

    упражнения, направленные на формирование навыков и умений, необходимых для осуществления любого вида переводческой деятельности (например, навыков трансформации, умений осуществлять анализ и синтез, определить жанр текста и др.) упражнения, формирующие навыки и умения, необходимые для реализации перевода того или иного вида (письменного перевода с иностранного языка на родной – сегментации переводимого текста, редактирования, использования словарей и другой справочной литературы; для устного перевода с иностранного языка на родной – навыков и умений переключения, определения коммуникативного намерения говорящего, сжатия текста без утраты существенных элементов, кодирования и восстановления закодированного текста и др.) упражнения, направленные на расширение и закрепление знаний; упражнения языковые (лексические, фразеологические, грамматические, стилистические); упражнения речевые.

Особую роль в обучении переводческой деятельности играют упражнения, направленные на выработку таких абсолютно необходимых переводчику навыков как трансформация и переключение, а, также на выработку у учащихся механизма билингвизма в целом. К таким упражнениям можно отнести чтение текста со счётом, микрореферирование, фиксирование информации без слов для выработки навыка девербализации; преобразование лексических единиц, реконструирование предложений, глобальная трансформация речи, диктовка числительных, синхронизированный перевод словосочетаний, упражнения, направленные на развитие у учащихся навыков аудирования.

Следует отметить особую роль грамматических упражнений на уроках перевода. В ходе работы над грамматическим аспектом учащиеся усваивают пвзницу в грамматическом строе разных языков, учатся понимать, как один и тот же смысл в разных языках может быть выражен с помощью разных грамматических конструкций, эквивалентно передающие смысл и стилистику высказывания на другом языке.

Работа по выполнению упражнений обычно предваряет работу над переводом связных текстов или сочетается с ней.

При переводе текстов с иностранного языка на русский и с родного на иностранный школьники учатся осуществлять предпереводческий анализ текста и вырабатывать стратегию перевода, анализировать содержание и форму текста, выбирать приёмы и методы перевода с учётом специфики переводимого текста, использовать стандартные и находить оригинальные переводческие решения.

Работа над переводом может проводиться при коллективном участии всей группы. Такая работа сопровождается непосредственным обсуждением вариантов перевода и комментарием преподавателя по поводу типичных, а также специфических для конкретного текста переводческих трудностей.

В области методики обучения переводу выделяют два вида аудиторной работы над переводом связного текста – аналитический и синтетический. Занятия аналитическим переводом предполагают подробный анализ под руководством преподавателя всего комплекса переводческих трудностей, выявления типичных проблем и обсуждение стандартных способов их решения, определение индивидуальных особенностей текста и связанных с ним вариантов перевода.

Выполняя синтетический перевод, учащийся должен самостоятельно переводить заданный текст определённого объёма в указанное время, а затем этот перевод проверяется преподавателем с комментированием достоинств и недостатков проделанной работы.

Что касается аналитического перевода (перевода с анализом), то такой перевод требует серьёзной подготовки. Необходимо подобрать такой текст, который был бы интересен учащимся по содержанию и включал бы достаточное число типичных переводческих трудностей. Цель обучения заключается в том, чтобы практически отработать применение достаточного числа эффективных способов и приёмов перевода.

Весьма полезной и интересной является работа по изучению оригинального текста и текста перевода, выполненного профессионалом в сопоставлении с вариантами перевода того же текста, сделанного учащимися, а также перевод параллельных текстов на родном и иностранном языках одной тематики.

Таким образом, преподавание основ переводческой деятельности как одно из направлений профильного обучения в школах с углублённым изучением иностранных языков имеет свою специфику и цели, отличные от целей и задач, которые ставятся на уроках иностранного языка.

( от Н. Заболоцкого)

Переводчик служит делу дружбы народов, их взаимному обогащению в области культуры. Перед переводчиком две чаши весов: первая принадлежит автору оригинала, вторая – читателю перевода. Перевод будет хорош в том случае, если чаши весов не выйдут из равновесия. Первая и необходимая обязанность – хорошо знать тот язык, на котором они пишут. Перевод – экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким количеством слов ты пользуешься. Если ты равнодушен, переводя строку за строкой, почему ты думаешь, что читатель будет читать твой перевод с волненьем? Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение – это перевод или посредственный, или неудачный. Лермонтовские «Горные вершины» лучше гетевского оригинала. Вот исключение, которое никогда не станет правилом.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector