Krististudio.ru

Онлайн образование
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Создание субтитров онлайн

Как сделать субтитры к видео

При записи собственных роликов часто требуется вставить какие-либо комментарии, например, перевод иностранных надписей на другие языки. Нередко для расширения аудитории приходится переводить текст на несколько языков. Если перед вами стоит такая задача, то обязательно потребуется изучить, как сделать субтитры к видео. Процедура не представляет особых сложностей, особенно, если использовать специализированное ПО, например, программу Workshop Subtitle.

Содержание:

Шаг 1. Скачивание и установка программы Workshop Subtitle

Приложение используется специально для создания субтитров к видеороликам. Оно имеет удобный функционал, с которым разберутся даже новички. Прежде чем рассматривать вопрос, как сделать субтитры, необходимо скачать и установить на своем компьютере эту программу. Софт распространяется полностью бесплатно, поэтому загружайте его только с официального сайта :

Нажмите кнопку «Download» в правом верхнем углу. Как только появится всплывающее окно, выберите место для сохранения инсталлятора на компьютере.

Далее найдите ярлык установщика и кликните по нему дважды левой кнопкой мыши. После запуска следуйте подсказкам мастера установки:

  • Выберите язык Russian при запросе.
  • Нажмите далее и примите условия лицензионного соглашения.
  • В следующем меню вам предложат выбрать компоненты для установки. Этот пункт можно оставить без изменений. В нашем случае мы оставим создание ярлыка только на рабочем столе. Здесь же можно посмотреть, сколько места займет программа на жестком диске.
  • Через кнопку «Обзор» можно указать место для установки программы. После кликните по «Установить» и дождитесь окончания процесса.

Если у вас возникают ошибки формата «Невозможно открыть для записи…», то инсталлятор следует запустить от имени администратора, нажав по ярлыку правой кнопкой мыши.

Шаг 2. Создание проекта

Как только приложение установиться, его можно запустить с ярлыка и создавать внешние субтитры. Однако для новичков рекомендуем сменить язык программы. Изначально все надписи и пункты меню на английском, что вызывает у многих трудности. Для смены языка в верхнем меню выберите пункт Settings, а далее поочередно Language и Русский, как это показано на изображении ниже.

Теперь все пункты меню на русском и можно приступать к созданию титров. Для начала следует создать новый проект. Первое – загрузите ролик, к которому предполагается добавление текста. Это делается через меню «Видео», подпункт «Открыть». Через стандартный обозреватель найдите нужное видео.

Далее следует добавить свои первые субтитры. В левом верхнем углу нажмите на надпись «Файл» и подпункт «Новые субтитры». Как только появится новая строка в главном меню, не забудьте в настройках кодировки установить кириллицу, как это показано на изображении.

Это первые подготовительные шаги для дальнейшей работы.

Шаг 3. Находим место для вставки первого субтитра

Займемся самым интересным и узнаем, как создать субтитры к загруженному в программу видео. Для удобства навигации по ролику Workshop Subtitle имеет функциональный плеер. Здесь можно включить простое ускорение видео или замедлить воспроизведение.

Для большего удобства выбора места расположения субтитров пригодятся кнопки пошагового проматывания (вперед и назад). Они смещают время на пол секунды вперед или назад. В правой части интерфейса можно посмотреть, на каком времени сейчас стоит указатель.

Таким образом, с помощью этих кнопок вы с точностью до 0,5 секунды можете выбрать место начала и конца вывода титров. Для перемотки всего видео используйте стандартный бегунок на временной шкале.

Шаг 4. Устанавливаем временные рамки

Как только с местом для вставки определились, пора закрепить дорожку. В интерфейсе плеера имеются две важные кнопки – «начальное время» и «конечное время». Именно они будут определять, в какой момент появится и исчезнет текст.

Давайте попробуем вставить свой первый субтитр. Для этого перейдите в точку начала с помощью кнопки «Вперед» или просто дождитесь, пока ролик не дойдет до нужного момента в ходе проигрывания. В нашем случае текст должен появиться в момент времени 02:46,555. Далее во время паузы нажмите кнопку «Начальное время». Обратите внимание, что в строке ниже появилось наше время.

Начальное время задано. Далее необходимо дойти до момента, когда субтитры исчезнут. Сделать это можно несколькими способами. Первый – ручной перемоткой до нужного момента кнопкой «Вперед». Это самый быстрый и точный способ. Альтернативный вариант – включить просмотр и нажать паузу в момент, когда субтитры должны исчезнуть. В нашем случае время исчезновения текста – 2:52,733. Нажимаем кнопку «конечное время» и проверяем, зафиксировалось ли оно в таблице.

Поздравляем, теперь вы знаете, как сделать субтитры к фильму или собственному видео. Однако при запуске видео вы ничего не увидите, ведь мы не сделали один важный пункт.

Шаг 5. Редактирование текста

Установка времени отображения – только половина дела. Главное, указать выводимый текст. Пользователи могут набрать его в соответствующей части рабочего окна на русском языке (если предварительно вы выбрали кириллицу). Доступны минимальные настройки, в числе которых изменение жирности, установка наклона, подчеркивания и цвета текста.

Обратите внимание, что при изменении параметров текст будет браться в специальные мета-теги, но на видео строки будут отображаться корректно. Если вам необходимо добавить титры только к части ролика, то рекомендуем уменьшить продолжительность. Это позволяет делать удобная программа для обрезки видео с доступным интерфейсом.

Шаг 6. Создание набора субтитров

Мы описали подробную инструкцию, как создать только один комментарий к видео. Но в ролике их могут быть сотни или даже тысячи. Здесь необходимо нажать меню «Редактор» и «Вставить субтитр». После этого в главном окне должна появиться новая строка.

После действуйте по уже знакомой методике – выбираете время начала субтитра и фиксируете его через соответствующую кнопку. Проматываете до времени исчезновения и снова фиксируете. Проверяете в таблице, что все установлено правильно. Добавляете нужный текст. Процесс повторяется столько раз, сколько нужно создать текстовых вставок в видеофайле. Работа монотонная, но очень простая.

Шаг 7. Сохранение файла субтитров

Как только хардсаб полностью завершен, вам необходимо сохранить файл. Это делается через меню «Файл» > «Сохранить как». Далее вам откроется целый список форматов. Самыми популярными являются .AAS, .SRT, .SUB форматы. Мы сохраним наш файл в SRT, поэтому выберите SubRip и нажмите дважды.

Читать еще:  Уроки макияжа онлайн бесплатно

В конце остается только указать место сохранения для файла и проверить. Теперь вы полностью знаете, как создать файл субтитров SRT в программе Workshop Subtitle. Технически, он уже может работать вместе с видео, но для лучшего удобства рекомендуем вшить его в ролик. Специально для этой цели создана программа ВидеоМАСТЕР, не требующая от пользователей специфических навыков.

Шаг 8. ВидеоМастер – скачивание и установка

Загрузить программу на свой компьютер или ноутбук можно с официального сайта разработчиков. Файл инсталляции имеет формат exe. Запустите его и следуйте инструкциям. Необходимо принять лицензионное соглашение, выбрать место установки.

Шаг 9. Добавление ролика

Первый шаг – выбрать видеозапись, к которой планируется подключить субтитры. Для этого в левой части рабочего окна нажмите «Добавить» > «Добавить видео или аудио». После ролик с основной информацией должен появиться в центральной области.

С правой стороны имеется встроенный плеер, поэтому вы можете включить проигрывание ролика и убедиться, что это действительно он.

Шаг 10. Добавление субтитров

Финальный шаг – изучить, как сделать субтитры на видео в программе «ВидеоМастер». Для этого понадобится нажать всего пару кнопок:

  1. 10.1. Откройте меню «Обработка» и нажмите «Добавить субтитры из файла».

  1. 10.2. Укажите место, где ранее сохранили субтитры из Workshop Subtitle и нажмите «Открыть».

  1. 10.3. В параметрах к видео убедитесь, что они корректно «подтянулись».

Обратите внимание, что наш файл имеет формат SRT, как мы и создавали ранее.

Шаг 11. Конвертация и проверка результата

Финальный шаг – конвертировать видео и подшить выбранные субтитры. Делается это через кнопку «Конвертировать» в правом нижнем углу. Предварительно можно задать параметры через кнопочку с изображением шестеренки. В открывшемся окне разрешается менять размер и частоту кадров, тип кодека, причем отдельно для видео и аудио.

Для файлов больших объемов в несколько гигабайт конвертирование может занять 3-10 минут. Теперь можно проверить результат. Обратите внимание, что по умолчанию программа создает новую копию ролика и располагает его в папке «Видео» для конкретного пользователя. Запустите ролик через любой доступный плеер и промотайте до места появления первых субтитров. Как видно, в нашем случае текст удачно подтянулся и появился в нужный момент.

Главное преимущество такого подхода, нет необходимости вместе с видеофайлом предоставлять пользователям отдельно файл субтитров. После закрепления они останутся непосредственно в ролике.

Как видно, процедура вставки субтитров в любое видео – дело нескольких минут. Больше всего времени уйдет на конвертацию, если говорить о продолжительных фильмах. Для небольших роликов «ВидеоМАСТЕР» станет идеальным решением.

Не стоит забывать, что программа позволяет даже делать наложение любой музыки на видео всего в пару кликов. Хотите попробовать лично – скачайте софт и оцените эти функции на практике.

Subtitle Edit — редактор и конвертер более 200 форматов субтитров с открытым исходным кодом

Subtitle Edit — редактор и конвертер более 200 форматов субтитров с открытым исходным кодом

Субтитры бесценны, когда вы смотрите фильмы на иностранном языке. Знаете ли вы, как создавать или преобразовывать их в другие форматы для различных плееров?

Простой способ сделать это — использовать Subtitle Edit. Это редактор и конвертер субтитров с открытым исходным кодом, который доступен для Windows. Я бы не назвал его удобным для пользователя, но и научиться там не так уж и сложно. Программа поддерживает более 200 форматов субтитров, которые могут быть загружены, и большое количество форматов вывода.

Одной из главных особенностей приложения является то, что оно может воспроизводить видео и субтитры одновременно, так что вы можете довольно легко проверить время, положение текста и другие параметры.

Основные элементы интерфейса Subtitle Edit включают в себя:

  • A List View/Source View — Отображает содержание субтитров с временными метками. Здесь можно непосредственно редактировать текстовое содержание, а также задавать время начала и окончания каждой строки.
  • A Video preview pane — Воспроизведение видео и отображение субтитров. Вы можете использовать его для проверки синхронизации текста с видео.
  • Translate — Вы можете ввести слово или фразу в текстовое поле и кликнуть на нее для поиска нужной фразы. Вы попадете на сайт Google Translate с фразой, предварительно загруженной для перевода. Бесплатный словарь и Википедия расскажут вам больше о том, какое слово вы ищете.
  • Create — позволяет добавить новые субтитры в определенное время, а также задать время начала и окончания воспроизведения текста в позиции видео. Регулировка позволяет синхронизировать субтитры с помощью элементов управления, основанных на времени.
  • A Waveform — Отображает визуальное представление источника звука, которое может быть полезным (например, для пропуска тихих сцен при редактировании/синхронизации субтитров).

Subtitle Edit позволяет читать, редактировать и конвертировать более 200 форматов субтитров, например:

  • SubRip (*.srt)
  • ABC iView
  • Adobe Encore
  • Advanced Sub Station Alpha
  • AQTitle
  • Avid
  • CapMaker Plus (*.cap, binary)
  • Captionate
  • Cavena890 (*.890, binary)
  • Cheetah Caption (*.cap, binary)
  • D-Cinema (Cinecanvas, both interop and smpte)
  • Dvd Studio Pro
  • Dvd Subtitle
  • EBU Subtitling data exchange format (*.stl, binary)
  • F4 (several variations)
  • Flash xml
  • Json (two variations, for use with JavaScript)
  • MicroDvd
  • MPlayer2
  • OpenDvt
  • PAC (*.pac, binary)
  • Pinnacle Impression
  • QuickTime Text
  • RealTime Text
  • Scenarist
  • Sony DVD Architect
  • Sub Station Alpha
  • SubViewer 1.0
  • SubViewer 2.0
  • Sami (*.smi)
  • Son (*.son, import only)
  • Subtitle Editor Project
  • Timed Text 1.0 (*.xml), also know as TTML or DFXP
  • Timed Text Draft (*.xml)
  • TMPlayer
  • TTXT
  • TurboTitle
  • Ulead Subtitle Format
  • Ultech (*.cap, binary, only read)
  • UTX
  • WebVTT
  • YouTube Annotations
  • YouTube Sbv
  • Zero G
  • Xml
  • Csv
  • VobSub (*.sub/*.idx, binary – can also be read from Matroska/mp4 files)
  • DVD Vob (*.vob, binary, read only)
  • Blu-ray sup (*.sup, binary, can also be read from Matroska files)
  • Bdn xml (*.xml + png images, read+write)

Subtitle Edit

Спасибо, что читаете! Подписывайтесь на мой канал в Telegram и Яндекс.Дзен. Только там последние обновления блога и новости мира информационных технологий. Также, читайте меня в социальных сетях: Facebook, Twitter, VK, OK.

Читать еще:  Курсы психологов онлайн

Респект за пост! Спасибо за работу!

Хотите больше постов? Узнавать новости технологий? Читать обзоры на гаджеты? Для всего этого, а также для продвижения сайта, покупки нового дизайна и оплаты хостинга, мне необходима помощь от вас, преданные и благодарные читатели. Подробнее о донатах читайте на специальной странице.

Спасибо! Все собранные средства будут пущены на развитие сайта. Поддержка проекта является подарком владельцу сайта.

Изготовление субтитров

Изготовление, создание, перевод субтитров. Формат SRT.

Субтитры – в переводе с французского «подписи»- зачастую незаметная, но во многом крайне полезная вещь. Изначально субтитры были изобретены и использовались для международной миграции кинофильмов с сохранением оригинальной озвучки, но переводом субтитров на язык страны трансляции. Эта опция до сих пор используется на различных международных кинофестивалях и конкурсах, в том числе и для короткого метра, но со временем сфера применений субтитров расширялась как в кино, так и на телевидении и даже во время учебного процесса.

Стоимость субтитров

Стоимость субтитров зависит от нескольких факторов:

  1. Какой оригинальный язык у фильма
  2. Нужен ли перевод на другой язык? Возможно перевод предоставите Вы.
  3. Требуется ли наложение субтитров на видео (вшитие, прожиг)

Стоимость создания субтитров начинается от 90 рублей за 1 минуту времени

Рассчитать стоимость субтитрирования — калькулятор.

Для изготовления и создания субтитров от вас необходимо получить следующие материалы:

— видео
— диалоговые или монтажные листы на оригинальном языке (не обязательно)
— перевод на языке, на котором будут изготавливаться субтитры (при необходимости мы можем осуществить перевод сами)

Перевод субтитров

Перевод занимает 4-5 рабочих дней. При согласовании Вы можете внести какие-то стилистические правки или другие пожелания по формулировкам.

Создание субтитров

На выходе получаем самый распространенный и удобный формат .srt, который можем легко редактировать в дальнейшем и подключать к нашему видео.

Скрытые субтитры для инвалидов по слуху

Скрытие субтитры выполняются по национальному стандарту РФ ГОСТ Р 57763 — 2017.

Особое значение приобрели субтитры в сфере адаптации различных фильмов, передач и видео для глухонемых людей, а также для соблюдения закона «О средствах массовой информации» который вступает в силу с 1 января 2020 года, согласно которому от телеканалов требуется 5% контента сделать доступными для инвалидов по слуху.

Изготовление субтитров для глухих – способ поделиться миром звукового искусства с людьми, которые лишены данной возможности. Переоценить значимость и необходимость данного явления невозможно, т.к. в России слуховыми расстройствами той или иной степени выраженности страдает практически четверть населения.

Процесс создания субтитров для глухонемых людей – еще более кропотливый, тщательный и точный, чем во всех остальных случаях, ведь необходимо помимо слов передать звуки окружающей среды и в некоторых случаях даже мелодии для лучшей передачи атмосферы видеоряда.

Изготовление фильмокопии в формате DCP с готовыми субтитрами

Необходимо создать субтитры к видео?

Компания DCPCINEMA занимается созданием субтитров для видео, переводом субтитров, изготовлением скрытых субтитров для инвалидов по слуху, изготовлением диалоговых и монтажных листов.

Все остальное сделает наша команда профессионалов, которая любит свою работу и дорожит своими клиентами. В среднем перевод занимает около 5 дней. Наша компания предлагает изготовление субтитров по доступной цене, в оговоренные и установленные сроки с гарантированным качественным результатом.

Ценовая политика компании крайне лояльна и итоговая стоимость зависит от объема материала и уровня сложности работы (в частности, для заказов с переводом субтитров большое значение имеет язык оригинала видео и на какой язык будем осуществлять перевод).

Доверьте нам это кропотливое нелегкое дело, и результат Вас приятно удивит. Оставьте онлайн-заявку на сайте с указанием общих моментов необходимой работы, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время.

У нас можно заказать субтитры для видео, короткометражного или полнометражного фильма.

Создание субтитров в программе Subtitle Workshop

О программе Subtitle Workshop

Subtitle Workshop является бесплатным приложением с открытым программным кодом. К числу преимуществ данной программы можно отнести:

  • дружественный пользовательский интерфейс;
  • возможность проверки орфографии;
  • поддержку всех форматов субтитров.

С официального сайта программы Subtitle Workshop скачать можно, осуществив переход по ссылке.

Рис. 1 Интерфейс программы SubtitleWorks

Subtitle Workshop. Инструкция по установке и применению

Инсталляция программы не должна вызвать никаких сложностей. Для того чтобы успешно установить Subtitle Workshop и перейти непосредственно к использованию программы, достаточным будет ознакомление со следующими простыми шагами.

1. Запустив Subtitle Edit, пользователь попадает в основную рабочую область программы (Рис.1). На данном этапе следует выбрать видео, к которому будут создаваться субтитры. Для того чтобы импортировать видеофайл существуют два простых способа:

  • использовать возможности пункта «Открыть» из вкладки «Видео», которая расположена на главной панели инструментов Subtitle Workshop;
  • перетянуть видеофайл указателем мыши непосредственно в рабочую область.

Если все сделано правильно, то в главном окне программы станут активными кнопки управления воспроизведением видео (Рис.2):

Рис. 2 Импорт видео

2. Чтобы загрузить субтитры, нужно выбрать: «Файл» -> «Загрузить субтитры» или воспользоваться комбинацией клавиш «Ctrl+O».

3. Если же создание субтитров должно происходить с «нуля», то выбирают «Файл» -> «Новые субтитры» или нажимают на клавиатуре «Ctrl+N».

Каждый субтитр состоит из четырех частей:

  1. начальное время — время, когда текст появляется на экране;
  2. конечное время — время, когда он исчезает;
  3. текст — собственно текстовое содержание;
  4. длительность — время показа.

Каждое из вышеперечисленных значений можно легко изменить в полях с соответствующим названием.

Рис. 3 Применение форматирования к субтитрам

4. Помимо того, что данная программа делает создание субтитров весьма простым занятием, она еще и позволяет применить к ним различные стили форматирования. Для этого необходимо выделить их и активировать контекстное меню, нажав правой кнопкой мыши (Рис 3).

Однако не все форматы субтитров поддерживают оформление текста, поэтому следует быть осторожными, а для того чтобы создать новые, нужно нажать клавишу «Ins».

Читать еще:  Онлайн курсы по русскому языку

Перемещение же осуществляется двумя основными способами:

  • одинарным/двойным щелчком по субтитру в общем списке.
  • при помощи кнопок «Следующий субтитр/Предыдущий субтитр» на панели управления воспроизводимым видео.

Рис. 4 Переход между субтитрами

5. Для сохранения субтитров нужно выбрать «Файл» -> «Сохранить как» (перед сохранением важно убедиться в правильном выборе кодировки текста).

Теперь, освоив основные приемы работы с программой Subtitle Workshop, не составит особого труда сделать полноценные субтитры к любому видео.

В заключение стоит отметить, что рассмотренное приложение обладает широкими возможностями для оптимизации работы «под себя», изучить которые можно, заглянув в пункт меню «Настройки» (Рис. 5).

Рис. 5 Настройки

Если в процессе освоения программы Subtitle Workshop возникнут какие-либо затруднения, то необходимо обратиться к разделу «Помощь», доступ к которому осуществляется нажатием клавиши «F1».

7 трюков для понимания видео на иностранном языке, который не знаешь

Представим ситуацию, что есть видео на немецком (японском, корейском, английском) и вам надо быстро узнать о чем в нем говорят. Но навык понимания устной речи на этом языке у вас развит очень плохо или отсутствует. Что делать?

Расскажем о некоторых трюках, которые могут пригодиться в такой ситуации.

1. Скачиваем субтитры

Наличие текстовой версии видео очень помогает в этой ситуации. Ее можно скопировать в Google Translate или читать со словарем.

Скопируйте ссылку на видео и вставьте в форму на Downsub.com. Работает c Youtube, DramaFever, ViKi, DailyMotion, OnDemandKorea, Drama, Vlive, VIU. Субтитры скачиваются в виде файла .srt. Открыть его можно любым текстовым редактором.

Сервис предлагает автоматические переводы на другие языки. Их тоже можно скачать в файле .srt. Но если вы хоть немного знаете язык, на котором говорят в видео, то лучше скачать субтитры на языке оригинала и вдумчиво перевести их самостоятельно.

2. Ищем видео с субтитрами

Если Downsub выдал сообщение об отсутствии субтитров, то можно попробовать поискать на YouTube его копию, но уже с субтитрами. Это можно сделать с помощью расширенного поиска.

3. Автоматически создаем субтитры

Если версии с субтитрами для интересного вас видео на YouTube нет, то можно загрузить оригинальный файл на свой канал (не забудьте указать настройку «Доступ по ссылке» или «Ограниченный доступ») и воспользоваться функцией автоматического создания субтитров.

Если у вас нет исходного файла с роликом, а есть только ссылка на него, то попробуйте скачать его с помощью сайта ru.savefrom.net.

Как автоматически создать субтитры? Очень просто. YouTube самопроизвольно пытается транслировать в текст все видео на русском, английском, французском, немецком, испанском, итальянском, нидерландском, португальском, корейском и японском.

Ссылка на автоматически созданные субтитры появляется через некоторое время после загрузки видео. Для трехминутного ролика их пришлось ждать больше пяти минут. Субтитры для видео, которые размещены на вашем канале можно скачать непосредственно с YouTube.

Иногда текст получается вполне себе соответствующим видео. Но если речь в нем звучит непонятно, то результат может рассмешить и удивить. Справка YouTube предупреждает, что для роликов совсем плохого качества автоматически субтитры могут так и не сгенерироваться.

Этот способ — неплохой лайфхак для студентов. Задали посмотреть трехчасовое видео с лекцией? Автоматически созданный файл с субтитрами и Command+F поможет быстро найти в каких отрезках ролика освещаются нужные вам темы.

4. Конвертируем аудио в видео

Если у вас нет видео, а есть только аудиозапись, то ее можно конвертировать в .mp4. Например, на zamzar.com и полученный файл загрузить на YouTube.

5. Преобразуем речь в текст

Если вам не нужно переводить все видео целиком, а только понять только короткие отдельные фрагменты, то удобнее воспользоваться плагином SpeechLogger для браузера Google Chrome.

Естественно, с его помощью можно преобразовать в текст и весь ролик. В плагине удобно работать с кусочками текста (записывать по одной фразе и сразу корректировать ошибки).

Готовый результат можно сохранить на Google Drive или скачать себе на компьютер для дальнейшего редактирования.

Как и в случае с автоматическими субтитрами, качество результата — лотерея. Неторопливая речь человека с хорошей дикцией на простую бытовую тему может распознаваться на отлично. А быстрый монолог с фоновыми шумами плагин может проигнорировать.

6. Меняем настройки воспроизведения

Способ очень банальный, но очень действенный. Если в два раза уменьшить скорость воспроизведения, то звук воспринимается совершенно по другому. Это касается не только людей, но и плагинов/приложений для распознавания речи. Чем медленнее темп, тем меньше они делают ошибок.

7. Пробуждаем свой мозг

Этот способ подходит для тех, кто очень хорошо понимает печатный текст на иностранном языке, но немного тормозит с пониманием устной речи. Такое бывает, когда статьи и книги приходится читать каждый день, а смотреть видео/слушать аудио гораздо реже или почти никогда.

Перед просмотром ролика на какую-то тему надо взять несколько статей на эту же тему (чтоб терминов побольше) и прослушать их с помощью плагина SpeakIt. При этом не забывать внимательно вчитываться в текст и соотносить его со звуком. В настройках расширения можно поменять женский голос на мужской, который звучит приятнее и понятнее.

Кому-то достаточно 20 минут, чтобы проснулись навыки понимания устной речи (при условии, что вы их когда-то отрабатывали), а кому-то ощутимо больше. Эффект такой же, как при визите в другую страну. Сначала легкий шок, но в течении нескольких дней все слова и фразы, которые когда-то были выучены вспоминаются и речь людей вокруг из шумового фона постепенно превращается в нечто осмысленное и понятное.

В заключении стоит напомнить, что перевод — совсем недорогая услуга. В случае с английским это будет стоить не более 100 рублей за каждую минуту расшифровки аудио/видео + 200-400 рублей за страницу переведенного текста. Для других языков выйдет немного дороже.

(3.50 из 5, оценили: 4)

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector